"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

показалось, искательно взглянул на нее.
- Не беспокойтесь, - проговорил он вполголоса.
- Я и не беспокоюсь, - ответила Клеона, раздосадованная тем, что либо
он слишком догадлив, либо она не сумела скрыть своих чувств.
Фредди отступил назад и поклонился; в тот же миг карета тронулась.
- Ну как, тебе было весело, дитя мое? - поинтересовалась герцогиня.
- Чрезвычайно весело, - подтвердила Клеона. - Хотя, может быть, не так,
как вчера.
- Да ты становишься blase,* - упрекнула ее герцогиня. - Жизнь ничуть не
меняется, но человек может привыкнуть к чему угодно. Слишком много балов,
как и слишком много pate de foie gras,** приводит к пресыщению!
______________
* Пресыщенной (фр.).
** Паштета из гусиной печенки (фр.).

Клеона засмеялась.
- До этого я пока еще не дошла, мадам. Просто... даже не знаю, мне не
объяснить.
- Что тебе говорил Сильвестр? - спросила герцогиня.
- Его светлость был очень... внимателен, - ответила Клеона. - Я... я не
могу в точности повторить его слова. С его стороны было очень любезно
заехать на бал.
У герцогини вырвалось невнятное восклицание - полувсклик, полувздох.
Когда же карета заворачивала на Беркли-сквер, она сказала:
- Перед смертью мне бы хотелось увидеть на тебе бриллианты Линков. Тебе
очень пойдет диадема.
Слова эти вызвали у Клеоны яростный протест, тем более что она их
совершенно не ожидала:
- Ни за что! Поймите, мадам, этого никогда не будет! Я не выйду замуж
ни за кого из тех, с кем встретилась здесь, в Лондоне. Пожалуйста, выбросьте
эту мысль из головы. Если вы приглашали меня, думая только о моем
замужестве, тогда мне незачем было сюда приезжать.
- И что ты, собственно, имеешь против замужества? - холодно спросила
герцогиня.
- Я не против замужества вообще, - пояснила Клеона, - а против
некоторых кандидатов в мужья.
- Как я понимаю, мой внук относится к их числу. - Голос герцогини стал
ледяным.
- Простите, мадам, но это правда. Я никогда не выйду замуж за герцога.
Расстроенная Клеона понимала, ничто не могло настроить герцогиню против
нее сильнее этих слов.
Когда карета остановилась у Линк-Хауса, герцогиня молча быстро
спустилась на землю, вошла в дом и, не пожелав ей доброй ночи, начала
подниматься по лестнице.
Клеона стояла в холле и смотрела ей вслед.
"Я тупица, - говорила она себе. - Ну почему я не могла притвориться и
доставить ей удовольствие?"
В порыве глубокого сочувствия к старой женщине, измученной заботами и
беспокойством, она подхватила юбки и уже наверху догнала герцогиню.
- Простите меня, мадам, - проговорила она с раскаянием. - Я неверно