"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторапоказалось, искательно взглянул на нее.
- Не беспокойтесь, - проговорил он вполголоса. - Я и не беспокоюсь, - ответила Клеона, раздосадованная тем, что либо он слишком догадлив, либо она не сумела скрыть своих чувств. Фредди отступил назад и поклонился; в тот же миг карета тронулась. - Ну как, тебе было весело, дитя мое? - поинтересовалась герцогиня. - Чрезвычайно весело, - подтвердила Клеона. - Хотя, может быть, не так, как вчера. - Да ты становишься blase,* - упрекнула ее герцогиня. - Жизнь ничуть не меняется, но человек может привыкнуть к чему угодно. Слишком много балов, как и слишком много pate de foie gras,** приводит к пресыщению! ______________ * Пресыщенной (фр.). ** Паштета из гусиной печенки (фр.). Клеона засмеялась. - До этого я пока еще не дошла, мадам. Просто... даже не знаю, мне не объяснить. - Что тебе говорил Сильвестр? - спросила герцогиня. - Его светлость был очень... внимателен, - ответила Клеона. - Я... я не могу в точности повторить его слова. С его стороны было очень любезно заехать на бал. У герцогини вырвалось невнятное восклицание - полувсклик, полувздох. Когда же карета заворачивала на Беркли-сквер, она сказала: - Перед смертью мне бы хотелось увидеть на тебе бриллианты Линков. Тебе Слова эти вызвали у Клеоны яростный протест, тем более что она их совершенно не ожидала: - Ни за что! Поймите, мадам, этого никогда не будет! Я не выйду замуж ни за кого из тех, с кем встретилась здесь, в Лондоне. Пожалуйста, выбросьте эту мысль из головы. Если вы приглашали меня, думая только о моем замужестве, тогда мне незачем было сюда приезжать. - И что ты, собственно, имеешь против замужества? - холодно спросила герцогиня. - Я не против замужества вообще, - пояснила Клеона, - а против некоторых кандидатов в мужья. - Как я понимаю, мой внук относится к их числу. - Голос герцогини стал ледяным. - Простите, мадам, но это правда. Я никогда не выйду замуж за герцога. Расстроенная Клеона понимала, ничто не могло настроить герцогиню против нее сильнее этих слов. Когда карета остановилась у Линк-Хауса, герцогиня молча быстро спустилась на землю, вошла в дом и, не пожелав ей доброй ночи, начала подниматься по лестнице. Клеона стояла в холле и смотрела ей вслед. "Я тупица, - говорила она себе. - Ну почему я не могла притвориться и доставить ей удовольствие?" В порыве глубокого сочувствия к старой женщине, измученной заботами и беспокойством, она подхватила юбки и уже наверху догнала герцогиню. - Простите меня, мадам, - проговорила она с раскаянием. - Я неверно |
|
|