"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

Клеона оделась и стояла в ожидании, когда герцогиня вышла из спальни.
Лицо у нее постарело и сморщилось больше обычного. Девушка поняла, что она
пролежала без сна, видимо, тревожась о внуке и размышляя об опасности,
угрожающей его огромным владениям.
- Ты готова, дитя мое? - спросила герцогиня. - Эта шляпка тебе очень
идет. Голубые перья в точности под цвет твоих глаз.
Клеона сделала реверанс.
- Благодарю вас, мадам. Вы хорошо спали?
- Плохо, - ответила герцогиня. - Идем посмотрим, не в библиотеке ли
герцог. С раннего утра он отправился на верховую прогулку, но, должно быть,
уже вернулся.
"Ей все известно, - подумала Клеона. - Наверняка она прекрасно знает,
что случилось прошлой ночью и кто привез герцога домой".
Шелестя юбками, герцогиня первой спустилась по лестнице и подошла к
библиотеке. Лакей отворил двери. Там, словно бы поджидая ее, спиной к камину
стоял герцог с бокалом в руках. Он все еще был в костюме для верховой езды.
Увидев входящих, герцог отставил бокал в сторону.
- Доброе утро, бабушка. Доброе утро, Клеона.
- Ты, как видно, не собираешься сопровождать нас на ленч к леди
Дерби, - проговорила герцогиня, тоном своим давая понять, что это лишь
первый выстрел в грядущей словесной перепалке.
- Мадам, вы совершенно правы, - подтвердил он. - Достаточно сказать,
что леди Дерби надоела мне даже больше, чем ее муж.
- Сильвестр, так ли уж необходимо ссориться со всеми приличными людьми
и искать развлечений только среди отребья? - посетовала герцогиня.
- Я не считаю своих друзей отребьем, - ответствовал герцог. - А если
это даже и так, то, по крайней мере, они меня забавляют.
- Эти забавы тебе дорого обходятся, - заметила герцогиня. - Сегодня
утром я получила от твоего поверенного записку; он опять просит выслушать
его. Ты отлично знаешь, о чем он желает поговорить.
- Старина Добсон стонет и охает по любому поводу, - ответил герцог. - У
него один припев: "Дайте денег". Отчего на наших фермеров, арендаторов и
этих проклятых овец уходит столько денег, выше моего разумения. Бабушка,
послушайте моего совета и прогоните его.
- Я не сделаю ничего подобного, - резко сказала герцогиня. - Сильвестр,
ты прекрасно понимаешь, что такие действия ни к чему не приведут. Мистер
Добсон имеет полное право доводить до моего сведения все, что происходит.
Так дальше продолжаться не может.
- И не будет, - устало отозвался герцог. - Обождите немного. Об одном
лишь прошу вас, как просил уже тысячу раз прежде: дайте мне время
разобраться со своими делами.
- Разобраться? - перебила герцогиня. - Да как тебе в них разобраться?
Ты только и делаешь, что тратишь, тратишь, тратишь! Деньги просто
проскальзывают у тебя между пальцами, так что я начинаю думать, уж не
повредился ли ты в уме. Неужели ты не понимаешь, что ты делаешь, - да не с
собой, это дело второстепенное, - а со своими родственниками, с людьми,
которые тебе доверились, которые на тебя работают и уже не одно поколение
зависят от герцогов Линкских?
Герцог прикрыл глаза рукой.
- Бабушка, оставьте ваш драматический тон. Вы уже не раз повторяли все