"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

* Евангелие от Матфея, XXVI, 41.

- Надеюсь, в старости я буду хотя бы наполовину такой же решительной,
как вы, - отозвалась Клеона.
Герцогиня улыбнулась.
- Молодец! Мы будем сражаться вместе, ты и я! Клянусь Небом, если мы и
не одержим победу, то не сдадимся до конца!
- Откровенно говоря, я думаю, у герцога нет ни малейшего шанса
победить, - сказала Клеона, - если его противник - ваша светлость.
Герцогиня протянула сухонькую костлявую руку и сжала пальцы Клеоны.
- Ты ведь поможешь мне, девочка, правда? - спросила она.
- Чем только смогу, - пообещала Клеона. - Но вы же знаете, как мало я
могу.
- Вовсе нет, - возразила герцогиня. - Красивая женщина может многое.
Когда ты остаешься наедине с Сильвестром, подольстись к нему. Говори, что он
замечательный человек. Единственный способ отвоевать его у этой хищной
интриганки, заставить понять, что она недостаточно хороша для него.
- Вы уверены, что она интриганка? - спросила Клеона. - Я не сомневаюсь
в ваших добрых побуждениях, мадам, но ведь можно ошибиться, если считать,
что женщина низкого происхождения не может быть искренне привязана к
герцогу. Все может оказаться совсем наоборот.
- Мои осведомители приложили немало усилий, чтобы выяснить правду, -
ответила герцогиня. - Надо сказать, это мне дорого обошлось. Синьорина Дория
ди Форно появилась у нас в стране весьма странным образом. Собственно,
никому неведомо, как и по чьей воле она оказалась в Лондоне. Благодаря
успеху на сцене Воксхолла многие джентльмены были готовы искать ее
расположения. Нет никаких сомнений в том, что ее самым услужливым другом
является граф Пьер д'Эскур. Он-то и познакомил ее с Сильвестром.
- Как вам удалось узнать все это? - полюбопытствовала Клеона. - Я
думала, джентльмены не обсуждают свои похождения в обществе леди.
- Так оно и есть, - мрачно ответила герцогиня, - но в моем возрасте я
перестала быть леди, а стала просто бабушкой, которую тревожат дурацкие
выходки внука, когда-то очень любимого.
- Любимого и сейчас, - мягко добавила Клеона.
- Глупости, - возразила герцогиня. - Никого я не люблю, но все еще
горжусь, что принадлежу к роду Линков. Запомни, девочка. Даже если все пошло
прахом, держись за свою гордость, она всегда тебя вывезет.
Герцогиня поднесла к носу нюхательную соль и добавила:
- Иди ложись спать. Нужно как следует выспаться перед тем, как
отправиться в безумное путешествие, которое может завести нас неведомо куда.
Ты едешь в своей новой кораллово-красной накидке?
- Конечно, - улыбнулась Клеона. - Как и вы, я хочу ослепить французов.
Ну не досадно ли, что после стольких лет войны наши заклятые враги
по-прежнему остаются законодателями моды? Мадам Бертен говорит, что дамы при
дворе Наполеона затмевают всех, кто появляется в Кларенс-Хаусе.
- Не верю, - гневно заявила герцогиня, - и никто не сможет переубедить
меня, пока я не увижу это собственными глазами.
- Теперь ждать осталось недолго, - засмеялась Клеона и, сделав
реверанс, поцеловала руку герцогини. - Все это так интересно. Мне всегда
хотелось побывать во Франции. Откровенно говоря, мадам, я чрезвычайно