"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

четверкой великолепных лошадей; украшенная герцогским гербом упряжь сверкала
при каждом их движении. На козлах сидели кучер и лакей, на запятках, еще
двое лакеев. Карету сопровождали четверо верховых в темно-красных с золотом
ливреях и шляпах на напудренных париках. Позади, хотя и не с такой
скоростью, следовала карета с личной горничной герцогини и двумя служанками.
Их сопровождали еще три лакея и кучер, показавшийся Клеоне не менее опытным,
чем Джебб.
- Вы всегда путешествуете с такой пышностью, мадам? - спросила она
герцогиню.
- С пышностью? - удивилась та. - Я бы не сказала. Когда был жив мой
муж, нас всегда сопровождало шесть верховых и вперед высылалась карета с
нашим серебром и постельным бельем, чтобы можно было остановиться в любом
месте, где нам вздумается. Покойный герцог всегда настаивал на соблюдении
всех норм и правил. Боюсь, Сильвестр совсем не думает о своем положении в
обществе, но это свойственно молодости.
Она опять оправдывала герцога. Клеона отметила, что герцогиня не прочь
поговорить, и почувствовала раздражение, поскольку навязанное им присутствие
графа мешало доверительной беседе.
Как вскоре выяснилось, граф не меньше ее был раздосадован тем, что
герцог не заехал за ним.
- Вы хотите сказать, что Сильвестр отправился один? - недовольно
спросил он.
- С ним мистер Фредерик Фаррингдон, - ответила герцогиня, - но он
беспокоился о вас. Он знал, что вы не захотите испортить под дождем свое
элегантное платье.
Граф окинул взглядом свой серебристо-серый дорожный плащ и замысловато
уложенные складки накрахмаленного галстука.
- Ваша светлость, уверяю вас, погода меня ничуть не волнует, - произнес
он до того неискренне, что Клеоне стало смешно. Во всяком случае, графу
ничего не оставалось делать, как забраться в карету герцогини, сесть спиной
к лошадям напротив Клеоны и смотреть на нее, как она определила для себя,
"томными глазами избалованного спаниеля".
По дороге к Чейни-Уок девушка опасалась, что присутствие графа в карете
будет смущать ее, но он слишком хорошо владел искусством галантного
обхождения, и этого не случилось. Граф весело болтал, осыпая обеих дам
экстравагантными комплиментами, рассказывая забавные анекдоты и сплетни, так
что они успокоились и невольно начали с удовольствием прислушиваться к его
болтовне.
Путешественники остановились перекусить на придорожном постоялом дворе
близ Мейдстона. Пока герцогиня пила привезенный с собой шоколад,
приготовленный ее собственными слугами, Клеона выяснила, что герцог миновал
это место без остановки примерно три четверти часа назад.
В отдельной гостиной, предоставленной в распоряжение герцогини, граф
заказал бутылку кларета и, попробовав, объявил, что хоть он и не высшего
качества, но годен к употреблению.
- Присоединяйтесь ко мне, Клеона, - предложил он. Клеона покачала
головой.
- Лучше я выпью шоколада, - ответила она.
- Обещаю в Париже напоить вас таким шоколадом, какого вам не доводилось
пробовать прежде, - сказал он. - Это одно из кулинарных чудес моей страны,