"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторадама сидела в постели, откинувшись на кружевные подушки.
- Вы уверены? - настаивала Клеона. - Может, вам нужно принять что-нибудь? - Я не больна, - резко сказала герцогиня. - Просто на сегодня с меня достаточно разговоров. От этого болтуна француза у меня начинается головная боль, да и Сильвестр в его присутствии ведет себя самым отвратительным образом. Так что сегодня я предпочитаю оставаться в одиночестве. Ступай, развлекайся, девочка. Так делать не принято. По-настоящему мне нужно было бы заставить тебя остаться рядом со мной, но я тоже когда-то была молодой и предпочла бы находиться в компании трех джентльменов, а не сварливой старухи. - Если хотите, я с радостью останусь с вами, - предложила Клеона. Герцогиня ласково взглянула на нее. - Я верю тебе. Ты славная девочка, и я горжусь тобой. Ступай и выслушивай комплименты, которые будет отпускать тебе льстивый иностранец, но не верь ни единому слову. - Конечно не верю. Я их просто ненавижу, - убежденно заявила Клеона. - Одно могу сказать в твою пользу, - с одобрением заметила герцогиня. - У тебя есть голова на плечах, чего не скажешь о большинстве жеманных мисс, заполнивших Лондонские салоны. - Теперь и вы говорите мне комплименты, - улыбнулась Клеона, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать герцогиню в щеку. С легким сердцем она вышла от герцогини. В большой кают-компании, занимающей почти всю корму судна, она нашла герцога и Фредди Фаррингдона. При ее появлении оба джентльмена встали. Клеона с трудом сделала и сообщила, что герцогини за обедом не будет. - Это меня ничуть не удивляет! - воскликнул Фредди. - Твоя бабушка, Сильвестр, человек выносливый, но все равно даже при быстрой езде путь сюда неблизкий! - Думаю, ее светлость утомило не путешествие, - произнесла Клеона. - Герцогиня сказала, что устала от болтовни. Граф не закрывал рта от Лондона до самого Дувра. Как Клеона и ожидала, мужчины рассмеялись. - Вот где беда с лягушатниками, - заметил Фредди. - Но большинству женщин, похоже, нравится их слушать. Ума не приложу, отчего это. - Быть может, оттого, что они ведут такие приятные разговоры, - лукаво сказала Клеона. - Если приятными разговорами, - хмуро произнес герцог, - вы считаете приторные никчемные комплименты, которыми они осыпают каждое существо в юбке, тогда ради Бога, слушайте. Никак не возьму в толк, почему женщины любят слушать подобную чепуху. - На самом деле это не так, - серьезно ответила Клеона. - Просто, по-моему, каждой женщине хочется слышать уверения в том, что она хорошо выглядит. - Даже если это говорит тот, кто ничего для нее не значит? - спросил герцог. - В любом случае это так же приятно, как получить букет цветов, - объяснила Клеона. - Но если это говорит человек, которого она любит, тогда для нее это важнее всего на свете. |
|
|