"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора - Сколько я его знаю, впервые вижу в таком виде, - согласился Фредди. -
Ни изящных поклонов, ни пожеланий доброго здравия и спокойной ночи, лишь внезапное бегство к борту корабля! Что ж, как, бывало, говорил мой отец, море никого не щадит. Герцог отодвинул свой бокал в сторону и повернулся к Клеоне. - Сегодня вы неразговорчивы. О чем думаете? - спросил он. - Я наслаждаюсь, - ответила она. - Мне нравится слушать ваши разговоры. Но скажу вам откровенно: я начала подумывать, не пора ли мне уйти. Не потому что меня укачало, а потому что вы все уже навеселе. На мгновение наступила тишина, а затем Фредди захохотал. - Вот это начистоту, а, Сильвестр? В самом деле, мисс Клеона, вам не следует, знаете ли, вести такие разговоры. Молодым девушкам не полагается об этом знать. - О том, что мужчины бывают пьяными? - уточнила Клеона. - Или мне нельзя употреблять слово "навеселе"? - Какое слово ни возьми, оно означает одно и то же, - заговорил герцог. - Фредди хочет сказать, что вы не должны были оказаться в такой ситуации, когда приходится думать: будем ли мы вести себя прилично или опустимся до того, что вам придется нас покинуть. Он говорил с внезапно вспыхнувшей яростью, и это заставило Клеону внимательно посмотреть на него. Неожиданно корабль резко переменил курс, отчего бокал герцога упал на пол и разбился вдребезги. - Будь оно все проклято! - воскликнул он, не обращаясь ни к кому в отдельности, и встал. - Ни один человек в здравом уме не станет заниматься Он взглянул на Клеону, поднял ее накидку, упавшую со стула, и накинул девушке на плечи. - Идемте на палубу, - чуть ли не свирепо бросил он, словно кто-то насильно вытягивал из него эти слова. - На свежий воздух. Клеона послушно последовала за ним. Лишь наверху, вцепившись в поручни корабля, рассекающего стремительно несущиеся волны, и ощущая на лице водяные брызги, она заметила, что Фредди нет с ними. Герцог стоял рядом с ней, всматриваясь в темноту. Ветер был не холодным, но все равно Клеона была рада подбитой мехом накидке. Долгое время они молчали. Слышался только плеск волн, бьющихся о нос корабля, хлопанье парусов да скрип мачты. Но вот очень тихо, едва слышным голосом герцог сказал, словно самому себе: - Вам не следовало ехать. Вы и сами это знаете, не так ли? - Почему? - спросила Клеона. - Не задавайте вопросов, - прозвучало в ответ, - но если представится удобный случай, скажите бабушке, что возвращаетесь домой. - Вы все время отсылаете меня прочь, верно? - сказала Клеона. - Вы пытались отправить меня обратно в Йоркшир, а теперь отсылаете назад в Англию. Я хочу в Париж, можете вы это понять? Может, для вас это всего лишь обычная поездка, а для меня - самое невероятное, самое увлекательное приключение, выпавшее на мою долю раз в жизни. - Что вы хотите этим сказать? - спросил герцог. - Я не обязана давать вам объяснения, - заявила Клеона. - Вы ведь тоже ничего мне не объясняете. |
|
|