"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

- Сколько я его знаю, впервые вижу в таком виде, - согласился Фредди. -
Ни изящных поклонов, ни пожеланий доброго здравия и спокойной ночи, лишь
внезапное бегство к борту корабля! Что ж, как, бывало, говорил мой отец,
море никого не щадит.
Герцог отодвинул свой бокал в сторону и повернулся к Клеоне.
- Сегодня вы неразговорчивы. О чем думаете? - спросил он.
- Я наслаждаюсь, - ответила она. - Мне нравится слушать ваши разговоры.
Но скажу вам откровенно: я начала подумывать, не пора ли мне уйти. Не потому
что меня укачало, а потому что вы все уже навеселе.
На мгновение наступила тишина, а затем Фредди захохотал.
- Вот это начистоту, а, Сильвестр? В самом деле, мисс Клеона, вам не
следует, знаете ли, вести такие разговоры. Молодым девушкам не полагается об
этом знать.
- О том, что мужчины бывают пьяными? - уточнила Клеона. - Или мне
нельзя употреблять слово "навеселе"?
- Какое слово ни возьми, оно означает одно и то же, - заговорил
герцог. - Фредди хочет сказать, что вы не должны были оказаться в такой
ситуации, когда приходится думать: будем ли мы вести себя прилично или
опустимся до того, что вам придется нас покинуть.
Он говорил с внезапно вспыхнувшей яростью, и это заставило Клеону
внимательно посмотреть на него.
Неожиданно корабль резко переменил курс, отчего бокал герцога упал на
пол и разбился вдребезги.
- Будь оно все проклято! - воскликнул он, не обращаясь ни к кому в
отдельности, и встал. - Ни один человек в здравом уме не станет заниматься
делами подобного рода и при этом еще возиться с женщинами.
Он взглянул на Клеону, поднял ее накидку, упавшую со стула, и накинул
девушке на плечи.
- Идемте на палубу, - чуть ли не свирепо бросил он, словно кто-то
насильно вытягивал из него эти слова. - На свежий воздух.
Клеона послушно последовала за ним. Лишь наверху, вцепившись в поручни
корабля, рассекающего стремительно несущиеся волны, и ощущая на лице водяные
брызги, она заметила, что Фредди нет с ними.
Герцог стоял рядом с ней, всматриваясь в темноту. Ветер был не
холодным, но все равно Клеона была рада подбитой мехом накидке. Долгое время
они молчали. Слышался только плеск волн, бьющихся о нос корабля, хлопанье
парусов да скрип мачты. Но вот очень тихо, едва слышным голосом герцог
сказал, словно самому себе:
- Вам не следовало ехать. Вы и сами это знаете, не так ли?
- Почему? - спросила Клеона.
- Не задавайте вопросов, - прозвучало в ответ, - но если представится
удобный случай, скажите бабушке, что возвращаетесь домой.
- Вы все время отсылаете меня прочь, верно? - сказала Клеона. - Вы
пытались отправить меня обратно в Йоркшир, а теперь отсылаете назад в
Англию. Я хочу в Париж, можете вы это понять? Может, для вас это всего лишь
обычная поездка, а для меня - самое невероятное, самое увлекательное
приключение, выпавшее на мою долю раз в жизни.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил герцог.
- Я не обязана давать вам объяснения, - заявила Клеона. - Вы ведь тоже
ничего мне не объясняете.