"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

Герцогиня искривила губы в циничной улыбке, но ничего не сказала, пока
не осталась наедине с Клеоной в очень элегантном особняке, подготовленном к
их приезду.
- Мы прибыли как обычные туристы, - заметила она, - а нас принимают,
словно коронованных особ или по меньшей мере послов дружественной страны.
- Вас это удивляет? - спросила Клеона.
- Все это мне очень подозрительно, - заявила герцогиня.
Неожиданно за дверью раздались шаги, и на пороге появился нарядно
одетый герцог. Клеона тут же вспомнила, что пропиталась дорожной пылью и
растрепана.
Отчего-то у нее сердце забилось в груди, когда по натертому полу он
подошел к герцогине и поцеловал ей руку. Девушка смотрела на него и думала о
том, до чего он красив; в его присутствии все прочие мужчины казались
незначительными.
- Добро пожаловать в Париж, бабушка, - заговорил герцог. - Надеюсь, вы
не очень устали в пути. Нам предоставили воистину один из лучших домов.
Надеюсь, на вас это произвело впечатление.
- С какой стати они так стараются? - осведомилась герцогиня.
Герцог ответил не сразу, поскольку в этот момент кланялся Клеоне. Она
присела перед ним в реверансе и со стесненным сердцем отметила, что он
глядит на нее нарочито холодно и безразлично.
Герцог повернулся к своей бабушке.
- С какой стати? - переспросил он. - По-моему, это очевидно, мадам. Вы
очень важная персона.
- Вздор, - отрезала герцогиня. - Я - английская герцогиня. В Англии это
кое-что значит, но с какой стати этим выскочкам и революционерам с почтением
относиться к моему герцогскому гербу, понятия не имею. Если я еще хоть
что-то соображаю, это один из дворцов Бурбонов, и в прежние дни здесь
останавливались лишь те, в чьих жилах текла королевская кровь.
- Времена меняются, - примирительно сказал герцог. - Сейчас во многих
странах Европы Наполеон сажает на трон своих родственников, так что скоро
редко у кого из приезжающих в жилах будет течь королевская кровь. Вы,
бабушка, следующая по значимости после них.
- За этим что-то кроется, - убежденно заявила герцогиня. - Хотела бы я
знать, что именно.
Герцог ответил не сразу. Клеона заметила, что он нахмурился. Неожиданно
он прошел обратно к двери, открыл ее, выглянул в коридор и опять плотно
закрыл, после чего вернулся к герцогине.
- Послушайте, мадам, - тихо проговорил он. - И вы, Клеона, тоже.
Запомните то, что я сейчас скажу. У Фуше, возглавляющего наполеоновскую
полицию, повсюду есть соглядатаи. Ему докладывают обо всем вплоть до
мельчайших подробностей. Мне говорили, что в поисках хоть какой-нибудь
информации по утрам на всякий случай обыскиваются даже мусорные корзинки для
бумаг.
- Что же они надеются услышать от нас? - поинтересовалась Клеона
прежде, чем герцогиня успела открыть рот.
- Понятия не имею, - ответил герцог, даже не взглянув на нее. - Я
только предупреждаю вас обеих. О каждом вашем шаге - повторяю: о каждом! -
кто-нибудь из этого особняка или за его пределами будет сообщать в
департамент полиции. А посему постарайтесь, бабушка, попридержать свой язык.