"Барбара Картленд. Милая чаровница (Милая колдунья)" - читать интересную книгу авторавыполнить ваше распоряжение по поводу секретаря. По-видимому, именно поэ
тому мисс Браун и ее жених переживали, что подведут вас в последнюю минуту. - Да, да, разумеется, я все понимаю, - по спешно сказал мистер Вирдон. - Очень любез ный жест с вашей стороны. Разумеется, мы бу дем счастливы, если мистер... э-э... Танер по едет вместе с нами. - Если верить его словам, он сможет оказать ся полезным нам, - поддержал его мистер Джакобетти. Это был молодой человек с отсутствующим лицом, на котором странно выделялись острые, проницательные маленькие глазки. "Порося чьи", - подумала Зария, когда он уставился на нее с таким выражением, что она сразу поняла, какой непривлекательной особой он ее считает. - Замечательно! Тогда все улажено, - произ нес Эди Морган таким тоном, будто здесь он принимает решения. - А теперь, что вы скаже те насчет спиртного? - Я рассчитывал, что вам захочется подкре питься, сэр, сказал капитан, - и стюард на крыл для вас стол в кают-компании. - После такого ужасного переезда мне не по мешает выпить чего-нибудь крепкого, - про изнесла Кейт Гановер своим визгливым голо сом. В знак согласия мужчины последовали за ней и капитаном вниз по трапу в кают-компанию. Зария и Чак остались на палубе одни. Они в удивлении смотрели друг на друга. - Какие странные люди, - тихо заметил Чак. - Я по-другому представляла себе мистера Вирдона, - откликнулась Зария. - И как же именно? - поинтересовался Чак. - Очень умным, с бородой, может быть. Не таким модно одетым. Все не раздеваясь. - Он, очевидно, исключение, - сказал Чак. - А как вам понравилась дама? Зария не сразу поняла его. - А! Мисс Гановер? Не представляю, какую роль будет играть она при раскопках! - нако нец воскликнула она. - Я бы на вашем месте об этом не беспокоил ся, - ответил Чак. - Если она доберется даль ше главной улицы Алжира, я станцую вам та нец живота. Зария не могла удержаться от смеха. Впервые за многие годы ей стало весело, и она почув ствовала себя с Чаком более непринужденно. Как хорошо, что он был рядом, что ей не придется одной общаться с этими странными людьми. - Пойдемте спать, - сказал Чак. - Вы вы глядите очень измученной. Можете быть совер шенно уверены, сегодня мы им больше не по надобимся. Она послушалась, потому что чувствовала се бя смертельно усталой. Всю предыдущую ночь она не могла уснуть от волнения. Зария не рассчитывала, что ей удастся как следует выспаться, но едва ее голова коснулась подушки, как она погрузилась в глубокий сон, который не в состоянии были нарушить ни гуд ки кораблей, ни лязг подъемных кранов, ни скрип причалов. Она проснулась только от зву ка заводящегося двигателя, поспешно встала и оделась. Сейчас, глядя на Чака, она поняла, что и он хорошо выспался. Его лицо уже не казалось та ким напряженным, как накануне, а глаза за стеклами темных очков весело блестели. Он уже не был затравленным, настороженно ози рающимся по сторонам человеком, каким явился к ней в номер. |
|
|