"Барбара Картленд. Милая чаровница (Милая колдунья)" - читать интересную книгу автора

времени вы с ней не свяжетесь, то мы будем считать, что мисс Браун оказалась
достаточно компетент ной. Надеюсь, так оно и случится.
При этих словах он сделал отметку на обрат ной стороне конверта.
- Это телефон моей секретарши, - пояснил он. - Позвоните ей только в
том случае, если все обернется не так, как бы нам того хотелось. А сейчас,
мисс Мансфорд, если вы извините, меня ждет другой клиент.
- Да, да, разумеется.
Зария Мансфорд поспешно вскочила на но ги, и крошки с ее платья
полетели на пол. Чашки на кофейном подносе, который она, вставая, неловко
задела, отчаянно задребезжа ли.
- И последнее, - произнес мистер Патерсон. - Мы открыли счет в банке на
ваше имя, чтобы вы были обеспечены до тех пор, пока не будут улажены все
дела, связанные с наслед ством. На нем сейчас лежит тысяча фунтов. Ес ли вам
понадобится дополнительная сумма, вам надо только зайти к нам, и мы отдадим
не обходимые распоряжения.
- Благодарю... вас, - неловко произнесла Зария.
- Поскольку сегодня выходной, - продол жал мистер Патерсон, - и у вас
могут быть трудности с наличными, здесь, помимо чеко вой книжки, пятьдесят
фунтов. Надеюсь, на первое время вам хватит, но в любом случае, я думаю, в
отеле у вас всегда примут чек на разумную сумму.
С этими словами он протянул ей конверт. За рия взяла его дрожащей
рукой.
- Благодарю... благодарю вас, - повторила она. - Но вы... абсолютно
уверены...
Она растерянно замолчала. Он с минуту подождал и, не дождавшись
продолжения, пе респросил:
- Уверен в чем, мисс Мансфорд?
- Что эти деньги... они действительно при надлежат мне?
- Абсолютно уверен, - ответил он.
- Тогда не могли бы вы послать немного Са ре - это наша старая служанка
в Шотландии?
- Разумеется. Вы хотите, чтобы она остава лась на вашей службе?
- Нет, она сама хочет уйти, но мне кажется, что надо назначить ей
пенсию.
- Я немедленно займусь этим вопросом, - пообещал мистер Патерсон. -
Предоставьте все нам. А теперь до свидания, мисс Мансфорд.
Ему показалось, что он пожал руку скелету. Зария Мансфорд попрощалась и
вышла.
После ее ухода мистер Патерсон едва удер жался, чтобы не рассмеяться.
Такой нелепой показалась ему мысль, что это пугало унаследу ет столько
денег. Больше, чем он может зарабо тать за всю жизнь, служи он хоть до ста
лет.
"Зачем ей такие деньги?" - снова подумал он.
И вспомнил о "бентли", который его жена уговаривала его купить вот уже
два года подряд; о доме в Вирджиния Вотер, который они всегда мечтали
приобрести, но на который у них не хватало по меньшей мере двадцати тысяч
фунтов.
- Черт возьми, ей-то они на что? - спросил он вслух, потом снова уселся
за стол и позвонил секретарше, приглашая следующего клиента.
Выйдя из конторы с чемоданом в руке, Зария Мансфорд растерянно