"Барбара Картленд. Милая чаровница (Милая колдунья)" - читать интересную книгу автора Кого бы ни рассчитывала увидеть мисс Бра ун, но действительность
превзошла все ее ожи дания. "Боже мой! Ну и чучело!" - подумала она про себя, почти повторив слова мистера Патерсона. - Вы мисс Мансфорд? Мисс Зария Мансфорд? - недоверчиво спросила она вслух. - Да, это я, - тихо ответила девушка, к которой она обращалась. - Проходите, пожалуйста, садитесь. Зария была без пиджака, и ее бесформенный, полинявший, связанный собственными руками джемпер, надетый поверх мешковатой, плохо сшитой юбки из твида заставил мисс Браун осознать элегантность собственного черного костюма, туфлей на шпильках и экстравагант ного бархатного берета. - Вы, должно быть, дочь профессора Мансфорда, - сказала мисс Браун. - Я как-то ви дела его, правда, довольно давно. Тогда я поду мала, какой он красивый мужчина. Конечно, не всем нравятся бородатые мужчины, но он был очень красив. - Да, очень, - согласилась Зария. - Мне сказали, что надо зайти к вам, потому что вы являетесь владелицей той яхты, на кото рой... - Она вдруг остановилась, уставившись на дырку на локте у Зарии. - Ведь вы владели ца яхты? - Да, я, - подтвердила Зария. - Но я узнала об этом только сегодня. Еще два дня назад я считала, что смогу рассчитывать в жизни только на те деньги, которые сама за работаю. - Как необычно! - воскликнула мисс Бра ун. - Как вы удивились, должно быть! Не то чтобы я сама хотела иметь яхту. Я не очень люб лю море. Но подума ла, что это будет даже занимательно. - Да, конечно, - согласилась Зария. - Наде юсь, вы получите удовольствие от путешествия. - Дело как раз в том, что у меня не будет та кой возможности! - воскликнула мисс Браун. Зария с удивлением посмотрела на нее. - Простите, я не понимаю вас. - Для этого-то я и пришла. Мне позвонили перед обедом и сказали, что до отъезда я должна зайти к вам. Тогда я еще ни в чем не была уверена и думала, что еду, поэтому отве тила, что приду. А потом, за обедом... По звольте мне быть откровенной с вами. За обе дом он наконец-то сделал мне предложение. Я приняла его. Мы решили пожениться в конце этой недели. Зария наконец начала понимать, в чем дело. - Вы хотите сказать, что не поедете на яхте с мистером Вирдоном? Дорис Браун решительно покачала головой. - Нет. Сегодня вечером мы отправляемся в Йоркшир на встречу с его родителями. Отец моего друга занимается торговлей шерстью. Он очень прилично обеспечен. Разумеется, это большой роли не играет. Мы с Тедом любим друг друга. Я вышла бы за него замуж, не имей он ни пенни. - Да, понимаю, - пробормотала Зария. - Но все равно хорошо, что мы, по крайней мере, никогда не будем нуждаться. Это придает браку надежность, так ведь? - Да, разумеется, - согласилась Зария. - Ну вот, я и сказала то, ради чего пришла, продолжала мисс Браун. - Я очень сожалею и все такое. Я бы сказала все это мистеру Патерсону и не |
|
|