"Барбара Картленд. Песня синей птицы [love]" - читать интересную книгу автора

Если бы это было возможно, он отказался бы от медали. В продолжение
своей военной карьеры он получал и другие награды, но эту, первую, не
надевал никогда.
Однако постепенно время утишило бурю его чувств. Боль стала
проходить, и горе постепенно сгладилось.
Больше никогда в жизни, решил маркиз, он не будет настолько
одурманен, чтобы поверить в то, что женщина может быть столь чиста и
невинна, чтобы устоять перед страстью мужчины.
Он никогда и ни с кем не говорил о происшедшем. Поскольку Элоиза не
была вхожа в светское общество, никто из знавших маркиза понятия не имел,
откуда в нем вдруг появилось столько цинизма.
И тем не менее, каждый раз, соблазняя замужнюю женщину, маркиз
чувствовал, что отмщает Элоизе. Она оставила его безутешным, опустошенным,
и единственным, всецело владевшим им чувством стало чувство мести.
Когда прелестные женщины, рыдая, говорили ему, что он разбил их
сердце, Юстин Алтон в каждой из них видел Элоизу и слышал ее голос...
Маркиз встал. Руки и ноги его одеревенели, пока он сидел так,
размышляя о прошлом, вспоминая Элоизу и думая, что Леона во многом похожа
на нее.
Как их много - жадных, эгоистичных, самовлюбленных женщин, готовых
отнять у мужчины то, что он более всего ценит в жизни, - его честь.
Пройдя через комнату к окну, Алтон отдернул занавеси.
За окном бледный рассвет стлался по крышам домов. Первые желтоватые
лучи восходящего солнца разгоняли сиреневый сумрак ночи; прямо над его
головой все еще мерцала одна звездочка.
- Будь прокляты все женщины! - вслух проговорил маркиз. - Я никогда
не женюсь.
При этих словах маркизу послышался смех.
У своего рта он ощутил нечто бесконечно нежное - нежнее цветочных
лепестков; его прикосновение было легче крыла мотылька. Губы Сильвины.
И он, глупец, готов был поклясться всем, что почитал святым: он -
первый мужчина, прикоснувшийся к ним.


Глава 7


Сильвина медленно вошла в столовую. На лице ее было написано
беспокойство - и не зря. Оторвавшись от завтрака, ее брат спросил:
- Какая муха тебя укусила, ч'1 о ты вчера вечером поступила так
непростительно невежливо?
Сильвина села за торец стола и, после секундного молчания, ответила:
- Я просила передать тебе. Один из лакеев сказал, что знает тебя, и я
попросила его, чтобы он передал, что я уехала домой.
- Да мне-то он все передал, - ответил ее брат, - но в это время
мистер Каддингтон, как разъяренный вепрь, уже метался повсюду, спрашивая,
куда ты могла деться после того, как он оставил тебя на балконе.
- Я.., не хотела.., больше там оставаться, - тихо проговорила
Сильвина.
- Не хотела оставаться! - рассерженно повторил брат. - А как,