"Барбара Картленд. Песня синей птицы [love]" - читать интересную книгу автора

по-твоему, я себя чувствовал, когда Каддингтон орал на меня так, словно я
лакей, и как ищейка рыскал по саду, разыскивая тебя? Надо сказать,
Сильвина, не очень-то хорошо ты отплатила ему за гостеприимство. В конце
концов, он пригласил нас на обед и заплатил за твое...
Он неловко замолчал. Насторожившись, Сильвина вопросительно
посмотрела на брата.
- Заплатил за что? - резко спросила она.
- Это не имеет значения.
- За что? - настаивала девушка. Ее глаза казались еще больше на
внезапно побледневшем лице.
Брат не отвечал, и она тихо проговорила:
- Ты собирался сказать, что он заплатил за мое платье, да? Когда я
благодарила тебя, ты сказал, что сам купил его.
- Ну, у меня не было наличных, по правде говоря. Кроме того,
Каддингтон устроил такой переполох, хлопоча, чтобы ты выглядела нарядно и
произвела впечатление на его друзей. Ты же знаешь: он гордится тобой.
- Гордится мною! - с горечью воскликнула Сильвина. - Он хочет купить
меня! То, что ты позволил ему потратить деньги на мое платье - это
унижение, подобного которому я никогда не испытывала. Никогда!
.Ее слова прервало тихое рыдание. Отодвинув тарелку, ее брат смущенно
сказал:
- Я не усмотрел в этом ничего дурного. В конце концов, ты собираешься
выйти за него замуж.
- За человека, которого я презираю и ненавижу всей душой! - страстно
откликнулась она.
- Не понимаю, почему ты артачишься. Мы уже все это обсуждали, и ты не
хуже меня знаешь, что если не выйдешь за него, меня поставят к стенке.
- Да, знаю. - Сильвина говорила мягче. - Я делаю это ради тебя,
Клайд.., потому что.., я тебя люблю, потому что дело идет.., о чести нашей
семьи. Но ты знаешь.., что он за человек.
- Не знаю я ничего! - сердито возразил тот. - Ты устраиваешь этот
смехотворный шум из-за Каддингтона с момента своей первой встречи с ним. В
конце концов, в этой ситуации он поступает достаточно прилично. И он вовсе
не плохая партия. Говорят, он самый блестящий дипломат, какой только
работал на министерство иностранных дел. Ему еще нет сорока, а он уже
помощник министра. Все шансы за то, что если Хоксбери уйдет в отставку, он
займет его место.
Наступило молчание. Сильвина ничего не говорила, и он продолжил:
- А, я знаю, что мама назвала бы его буржуа!
Конечно, его отец был всего лишь торговцем шерстью, но это сделало
его весьма состоятельным. И он честолюбив, это всем известно.
- Разве ты не видишь, что это одна из причин, по которой он
добивается меня? - спросила Сильвина. - Ему нужна жена с голубой кровью,
он сам так сказал! Он хочет блистать в светском обществе. Вот почему он
хочет наряжать меня, как куклу, и потратился на мое платье - хотя если бы
я знала об этом, то скорее бы умерла, чем надела его.
- А, чушь! - резко возразил Клайд. - Ты вечно все преувеличиваешь.
Какое значение может иметь одно платье? Он будет платить за все, как
только ты за него выйдешь.
- Если я.., за него выйду, - тихо отозвалась Сильвина.