"Барбара Картленд. Песня синей птицы [love]" - читать интересную книгу авторапо-твоему, я себя чувствовал, когда Каддингтон орал на меня так, словно я
лакей, и как ищейка рыскал по саду, разыскивая тебя? Надо сказать, Сильвина, не очень-то хорошо ты отплатила ему за гостеприимство. В конце концов, он пригласил нас на обед и заплатил за твое... Он неловко замолчал. Насторожившись, Сильвина вопросительно посмотрела на брата. - Заплатил за что? - резко спросила она. - Это не имеет значения. - За что? - настаивала девушка. Ее глаза казались еще больше на внезапно побледневшем лице. Брат не отвечал, и она тихо проговорила: - Ты собирался сказать, что он заплатил за мое платье, да? Когда я благодарила тебя, ты сказал, что сам купил его. - Ну, у меня не было наличных, по правде говоря. Кроме того, Каддингтон устроил такой переполох, хлопоча, чтобы ты выглядела нарядно и произвела впечатление на его друзей. Ты же знаешь: он гордится тобой. - Гордится мною! - с горечью воскликнула Сильвина. - Он хочет купить меня! То, что ты позволил ему потратить деньги на мое платье - это унижение, подобного которому я никогда не испытывала. Никогда! .Ее слова прервало тихое рыдание. Отодвинув тарелку, ее брат смущенно сказал: - Я не усмотрел в этом ничего дурного. В конце концов, ты собираешься выйти за него замуж. - За человека, которого я презираю и ненавижу всей душой! - страстно откликнулась она. хуже меня знаешь, что если не выйдешь за него, меня поставят к стенке. - Да, знаю. - Сильвина говорила мягче. - Я делаю это ради тебя, Клайд.., потому что.., я тебя люблю, потому что дело идет.., о чести нашей семьи. Но ты знаешь.., что он за человек. - Не знаю я ничего! - сердито возразил тот. - Ты устраиваешь этот смехотворный шум из-за Каддингтона с момента своей первой встречи с ним. В конце концов, в этой ситуации он поступает достаточно прилично. И он вовсе не плохая партия. Говорят, он самый блестящий дипломат, какой только работал на министерство иностранных дел. Ему еще нет сорока, а он уже помощник министра. Все шансы за то, что если Хоксбери уйдет в отставку, он займет его место. Наступило молчание. Сильвина ничего не говорила, и он продолжил: - А, я знаю, что мама назвала бы его буржуа! Конечно, его отец был всего лишь торговцем шерстью, но это сделало его весьма состоятельным. И он честолюбив, это всем известно. - Разве ты не видишь, что это одна из причин, по которой он добивается меня? - спросила Сильвина. - Ему нужна жена с голубой кровью, он сам так сказал! Он хочет блистать в светском обществе. Вот почему он хочет наряжать меня, как куклу, и потратился на мое платье - хотя если бы я знала об этом, то скорее бы умерла, чем надела его. - А, чушь! - резко возразил Клайд. - Ты вечно все преувеличиваешь. Какое значение может иметь одно платье? Он будет платить за все, как только ты за него выйдешь. - Если я.., за него выйду, - тихо отозвалась Сильвина. |
|
|