"Барбара Картленд. Чудо для мадонны [love]" - читать интересную книгу авторамножеством итальянских кланов, затрагивая и ее семью.
- Конечно, это так, - сказал он, - но ведь вы живете в одном из красивейших городов мира. - Красота, та красота, которой мы все жаждем, - проговорила Флоренчия, - должна быть в наших сердцах. Это были слова, какие лорду Миеру никогда не приходилось слышать из уст столь юного создания. Он заметил, что, произнося их, княжна на мгновение бросила взгляд в сторону Винченте ди Гориция. Тот тем временем, отойдя в сторону, оживленно разговаривал с какой-то дамой. Эта дама сразу увлекла его за собой, видимо, собираясь сообщить ему нечто важное. Потом, будто внезапно осознав появление невесты, Винченте обернулся и направился к Флоренчии со словами: - Вы не встретились со мной сегодня, как обещали! Он говорил резко, и его голос, казалось, со скрежетом разрывал воздух между ними. Лорд Миер подумал, что если Флоренчия невообразимо прекрасна, то Винченте Гориция являет собой воплощенное уродство и омерзение. - Я.., я очень сожалею, - мягко произнесла Флоренчия, - но я была нужна отцу и поэтому должна была остаться с ним. - Вечные отговорки! - воскликнул Винченте Гориция. - Удивительно, Флоренчия, как это ваш запас отговорок до сих пор не истощился! Она не ответила, но вид у нее был такой несчастный, что лорду Миеру захотелось ударить молодого человека, который посмел расстроить эту необыкновенную девушку. передалось итальянцу, ибо Винченте грубо сказал: - Я полагаю, что вы, подобно всем вашим соотечественникам, милорд, приехали во Флоренцию, чтобы посмотреть, нельзя ли что-нибудь захватить отсюда с собой. Уверен, вы не разочаруетесь. Здесь полно людей, готовых продать свое наследственное достояние за несколько золотых гиней! Он говорил презрительно, с вызовом, и лорд Миер заметил, как внезапно побледнела Флоренчия, отвернувшись от Винченте, словно не в силах была глядеть на него. - Заверяю вас, - ответил лорд Миер, - что я приехал во Флоренцию, не имея никаких тайных намерений, кроме желания повидать моего старинного друга сэра Юлиуса и получить удовольствие от общества его милых друзей! Он говорил сдержанно и учтиво, и во взгляде, который Флоренчия бросила на него, мелькнуло выражение благодарности. Князь, однако, лишь фыркнул в ответ и, повернувшись на каблуках, отошел обратно к даме, с которой беседовал раньше. "Невоспитанный молодой хам", - подумал лорд Миер и услышал, как Флоренчия тихо выговорила: - Я.., я очень сожалею. - У вас нет причин извиняться. - Но я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление от первого вечера во Флоренции! - Заверяю вас, что у меня только одно впечатление: я потрясен красотой того, что вижу, - ответил лорд Миер, не спуская восхищенных глаз с девушки. |
|
|