"Барбара Картленд. Чудо для мадонны [love]" - читать интересную книгу автора

множеством итальянских кланов, затрагивая и ее семью.
- Конечно, это так, - сказал он, - но ведь вы живете в одном из
красивейших городов мира.
- Красота, та красота, которой мы все жаждем, - проговорила
Флоренчия, - должна быть в наших сердцах.
Это были слова, какие лорду Миеру никогда не приходилось слышать из
уст столь юного создания.
Он заметил, что, произнося их, княжна на мгновение бросила взгляд в
сторону Винченте ди Гориция.
Тот тем временем, отойдя в сторону, оживленно разговаривал с какой-то
дамой. Эта дама сразу увлекла его за собой, видимо, собираясь сообщить ему
нечто важное.
Потом, будто внезапно осознав появление невесты, Винченте обернулся и
направился к Флоренчии со словами:
- Вы не встретились со мной сегодня, как обещали! Он говорил резко, и
его голос, казалось, со скрежетом разрывал воздух между ними.
Лорд Миер подумал, что если Флоренчия невообразимо прекрасна, то
Винченте Гориция являет собой воплощенное уродство и омерзение.
- Я.., я очень сожалею, - мягко произнесла Флоренчия, - но я была
нужна отцу и поэтому должна была остаться с ним.
- Вечные отговорки! - воскликнул Винченте Гориция. - Удивительно,
Флоренчия, как это ваш запас отговорок до сих пор не истощился!
Она не ответила, но вид у нее был такой несчастный, что лорду Миеру
захотелось ударить молодого человека, который посмел расстроить эту
необыкновенную девушку.
Это чувство невозможно было выразить словами, но как-то оно, видимо,
передалось итальянцу, ибо Винченте грубо сказал:
- Я полагаю, что вы, подобно всем вашим соотечественникам, милорд,
приехали во Флоренцию, чтобы посмотреть, нельзя ли что-нибудь захватить
отсюда с собой. Уверен, вы не разочаруетесь. Здесь полно людей, готовых
продать свое наследственное достояние за несколько золотых гиней!
Он говорил презрительно, с вызовом, и лорд Миер заметил, как внезапно
побледнела Флоренчия, отвернувшись от Винченте, словно не в силах была
глядеть на него.
- Заверяю вас, - ответил лорд Миер, - что я приехал во Флоренцию, не
имея никаких тайных намерений, кроме желания повидать моего старинного
друга сэра Юлиуса и получить удовольствие от общества его милых друзей!
Он говорил сдержанно и учтиво, и во взгляде, который Флоренчия
бросила на него, мелькнуло выражение благодарности.
Князь, однако, лишь фыркнул в ответ и, повернувшись на каблуках,
отошел обратно к даме, с которой беседовал раньше.
"Невоспитанный молодой хам", - подумал лорд Миер и услышал, как
Флоренчия тихо выговорила:
- Я.., я очень сожалею.
- У вас нет причин извиняться.
- Но я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление от первого
вечера во Флоренции!
- Заверяю вас, что у меня только одно впечатление: я потрясен
красотой того, что вижу, - ответил лорд Миер, не спуская восхищенных глаз
с девушки.