"Барбара Картленд. Чудо для мадонны [love]" - читать интересную книгу автора Вскоре к нему присоединился сэр Юлиус, и они просидели в саду до
самого ленча, разговаривая о своих знакомых - дипломатах и политиках. После изысканной трапезы с превосходным вином к главному входу виллы подали закрытую карету, и они проехали через город, а потом вдоль берега Арно к палаццо Соджино. Когда они проезжали по людным улицам, каждая из которых была красива своей особой красотой, лорда Ми-ера не покидало ощущение, что он ввязался в рискованную авантюру и что она почему-то значит для него очень много. Он отдавал себе отчет, что каждый раз, когда он думает о Флоренчии, он снова видит страх в ее глазах, чувствует, как вся она содрогается от отвращения при одном приближении князя Винченте. Невозможно было представить себе что-либо более жестокое, более ужасающее, чем мысль о том, что такая чистая и - лорд был уверен в этом - невинная девушка будет вовлечена в пучину разврата, в котором, как он теперь знал, молодой князь находил наслаждение. Его образ жизни шокировал бы любого человека, обладающего элементарным представлением о приличиях. Палаццо, к которому они подъехали, не обмануло ожиданий лорда Миера: внушительное здание, окруженное древней крепостной стеной и вековыми деревьями, которые защищали сад на случай непогоды. Солидное средневековое строение и зубчатые стены были возведены, как он узнал позднее, в тринадцатом веке. За наружной стеной находился огромный двор, а из окон великолепного зала, куда провели гостей, открывался пейзаж такой красоты, что дух захватывало. Через несколько минут в зал торопливо вошел князь ди Соджино, явно обрадованный их визитом. не оказывали мне честь посещением. Я благодарен вашему другу за то, что он привез вас в мой дом. Сэр Юлиус улыбнулся: - Я действительно почти не покидал своей виллы большую часть зимы. Но это настоящий восторг - видеть ваш палаццо еще более прекрасным, чем он был во время моего последнего посещения. - Я счастлив, если вы находите его таким, - ответил князь. Лорду Миеру, однако, показалось, что какая-то тень на миг набежала на лицо князя, но он не был уверен. Они выпили по бокалу вина, затем сэр Юлиус сказал, что предпочел бы спокойно посидеть в зале; князь и лорд отправились вдвоем осматривать палаццо. *** Во всех комнатах стояла великолепная старинная мебель. Собрание картин вызвало благоговение лорда Миера. Впечатление усиливалось тем, что они были искусно развешаны на подходящем фоне, а сквозь высокие окна с закругленным верхом струился прозрачный свет, столь характерный для произведений итальянской живописи. Лорд Миер пришел в восторг от полотна Леонардо да Винчи, был зачарован шедевром Джорджоне. Затем, когда князь уже обратил его внимание на одну из картин, которая висела в противоположном конце зала, лорд заметил полотно Рафаэля |
|
|