"Раймонд Карвер. Хоть иголки собирай (Перевел Иван Ющенко)" - читать интересную книгу автора

Speaking In Tongues
Лавка Языков
Раймонд Карвер

Хоть иголки собирай

Перевел Иван Ющенко




Я была в постели, когда услышала стук калитки. Прислушалась. Больше
ничего не слышно. Но я же слышала. Попыталась растолкать Клифа. Тот спал
без задних ног.
Тогда встала сама и пошла к окну. Над горами, окружающими город, висела
огромная луна. Белая лунища, вся в шрамах. У любой бестолочи хватило бы
фантазии вообразить, что это лицо.
Светила она так, что все во дворе было видно - стулья садовые, иву,
веревку бельевую между столбов, петуньи, заборы, расхристанную калитку.
Но никто не шарахался. Зловещих теней никаких. Все залито лунным светом
- хоть иголки собирай. Скажем, все прищепки на веревке видно было.
Я приложила руку к стеклу, чтоб луна не била в глаза. Повыглядывала еще.
Послушала. Потом вернулась в постель.
Но не спалось. Всё ворочалась. Думала, что вот калитка настежь. Как
заноза засела.
Слушать, как дышит Клиф, было невмоготу. Рот у него был широко открыт,
а руки обнимали бледную грудь. Он занял и свою половину кровати, и большую
часть моей.
Я его пихала, пихала. А он только кряхтит.
Еще помаялась, потом поняла, что толку ноль. Встала, сунула ноги в
шлепанцы.
Пошла на кухню, сделала чаю, села его пить за кухонный стол. Скурила
одну из клифовских без фильтра.
Было поздно. На время смотреть не хотелось. Я выпила чаю, скурила еще
сигарету.
Посидела, решила: пойду-ка закрою калитку.
Пошла надела халат.
Луна светила вовсю - на деревья, на дома, на столбы, на провода, на
весь белый свет. Я оглядела задний двор прежде, чем спуститься с тераски.
Налетел легкий ветерок - пришлось поплотнее запахнуться.
Направилась к калитке.





От заборов, которые разделяли наш участок с участком Сэма Лоутона,
что-то послышалось. Я быстро глянула в ту сторону. Сэм стоял, положив руки
на забор на свой, там ведь два забора было - руки класть. Прикрыл рот
кулаком и сухо кашлянул.