"Раймонд Карвер. Хоть иголки собирай (Перевел Иван Ющенко)" - читать интересную книгу автора Speaking In Tongues
Лавка Языков Раймонд Карвер Хоть иголки собирай Перевел Иван Ющенко Я была в постели, когда услышала стук калитки. Прислушалась. Больше ничего не слышно. Но я же слышала. Попыталась растолкать Клифа. Тот спал без задних ног. Тогда встала сама и пошла к окну. Над горами, окружающими город, висела огромная луна. Белая лунища, вся в шрамах. У любой бестолочи хватило бы фантазии вообразить, что это лицо. Светила она так, что все во дворе было видно - стулья садовые, иву, веревку бельевую между столбов, петуньи, заборы, расхристанную калитку. Но никто не шарахался. Зловещих теней никаких. Все залито лунным светом - хоть иголки собирай. Скажем, все прищепки на веревке видно было. Я приложила руку к стеклу, чтоб луна не била в глаза. Повыглядывала еще. Послушала. Потом вернулась в постель. Но не спалось. Всё ворочалась. Думала, что вот калитка настежь. Как заноза засела. а руки обнимали бледную грудь. Он занял и свою половину кровати, и большую часть моей. Я его пихала, пихала. А он только кряхтит. Еще помаялась, потом поняла, что толку ноль. Встала, сунула ноги в шлепанцы. Пошла на кухню, сделала чаю, села его пить за кухонный стол. Скурила одну из клифовских без фильтра. Было поздно. На время смотреть не хотелось. Я выпила чаю, скурила еще сигарету. Посидела, решила: пойду-ка закрою калитку. Пошла надела халат. Луна светила вовсю - на деревья, на дома, на столбы, на провода, на весь белый свет. Я оглядела задний двор прежде, чем спуститься с тераски. Налетел легкий ветерок - пришлось поплотнее запахнуться. Направилась к калитке. От заборов, которые разделяли наш участок с участком Сэма Лоутона, что-то послышалось. Я быстро глянула в ту сторону. Сэм стоял, положив руки на забор на свой, там ведь два забора было - руки класть. Прикрыл рот кулаком и сухо кашлянул. |
|
|