"Бертрам Чандлер. Гаммельнская чума" - читать интересную книгу авторастало. Лучше для вас обоих.
- Вот только не надо! - Нет, надо! И ты знаешь, что это правда! В этом жутком новом мире я для тебя просто обуза. А вот она - нет. - Джейн, если бы ты просто попыталась... - Попыталась что? Пожалуйста, Тим, уходи и делай то, что должен. Ты пытаешься спасти мир, а я путаюсь у тебя под ногами. Я это знаю. Так что ступай. Баррет покорно удалился. Шлюпка уже ожидала его. Всю дорогу он пребывал в мрачном настроении и открывал рот лишь по необходимости, чтобы отдать очередной приказ. Лодка причалила у ступеней. Дождавшись, пока рулевой привяжет ее, Баррет ступил на берег. По тропе к причалу спускался Малони. Радио-офицер был бледен и осунулся, на пухлом лице проступили морщины, одежда была помята и испачкана. Но он выглядел довольным. - Отлично, Тим. Теперь нужно отобрать ребят покрепче и доставить аппаратуру на причал. Отдав команде распоряжения, Баррет смотрел, как его люди шагают по тропе вслед за Малони. Желания вновь посетить лабораторию почему-то не возникало: воспоминания о том, что довелось там пережить, были еще слишком живы. Как известно, крыса, однажды побывавшая в ловушке, не полезет туда снова, даже страдая от голода. Тем временем матросы вернулись. Теперь перед Барретом и его людьми стояла нетривиальная задача: разместить в шлюпке эту гору громоздкого оборудования. пытался помогать, но только путался под ногами. Вопреки его стараниям, ни один прибор не разбился и не упал за борт. Однако сесть в шлюпку смогли лишь четверо гребцов, при этом она оказалась явно переполненной. Наконец лодка подошла к судну. Один за другим ящики, коробки, рефлекторы и генераторы поднимали на палубу и уносили на корму. Шлюпку подтащили на фалинях, зацепили крючьями, и Баррет вскарабкался по трапу на шлюпочную палубу, чтобы следить за разгрузкой. Он чувствовал себя каким-то механизмом, который исправно и эффективно функционирует, но не более того - ни воодушевления, ни интереса. Стоя на мостике рядом с адмиралом Кайном, он наблюдал, как Джо, которого послали к брашпилю, снимает судно с якоря. На палубе показалась первая смычка якорь-цепи* [Якорная цепь размечена на 5-6 якорных смычек длиной 25-30 м каждая. Отсчет отданной или выбранной цепи идет по этим смычкам. (Прим. ред.)], и Баррет прозвонил "самый малый вперед", а когда судно полностью снялось с якоря - "полный вперед". Иногда работы с якорем на этом корабле производились довольно неуклюже, но он решил, что беспокоиться не стоит. Джо и его помощник, которому доводилось иметь дело с яхтами, должны справиться. А если не справятся... что ж, в этом мире, объятом пламенем, есть куда более важные вещи. "И куда более важные, - напомнил он себе, - чем мечты о любовной ночи с неизвестно чьей женой". Курс был рассчитан еще накануне. - Можете идти вниз, сэр, - сказал Баррет, - я останусь до конца вахты. - Благодарю Вас, капитан. Пожалуй, действительно спущусь и посмотрю, как там Пайпер со своим прибором. |
|
|