"Рэймонд Чандлер. Человек, который любил собак" - читать интересную книгу авторана шее Шарп долго не протянет.
Женщина чуть слышно проговорила: - Я думала, вы из полиции. Я ничего не ответил. Вдоль стены она прошла к заваленному старыми газетами подоконнику и протянула руку к стоящему с краю телефону. Я посмотрел вниз на маленького ветеринара. Кровь больше не текла из его шеи. Лицо у него было белее всех лиц, какие я когда-либо видел. - Не надо скорую, - сказал я женщине. - Звоните прямо в полицейское управление. Человек в комбинезоне опустил руки и, встав на одно колено и похлопывая по полу, ласково заговорил с собакой. - Спокойно, старина, спокойно. Мы тут теперь все друзья. Все друзья. Спокойно, Фосс. Собака зарычала и слегка приподнялась на задних лапах. Человек продолжал говорить с ней. Собака перестала рычать, и вздыбленная шерсть на ее загривке улеглась. Человек в комбинезоне продолжал тихонько уговаривать животное. Женщина у подоконника положила трубку и сказала: - Выехали. Думаешь, управишься, Джерри? - Безусловно, - ответил мужчина, не сводя с собаки глаз. Та легла теперь животом на пол, открыла пасть и высунула язык. С языка капала слюна - розовая слюна, - перемешанная с кровью. С одной стороны морды вся шерсть была в кровавых пятнах. Человек, которого звали Джерри, говорил: - Эй, Фосс. Эй, Фосс, дружок. Ты теперь в порядке. Ты в полном порядке. Собака тяжело дышала и не шевелилась. Человек выпрямился, вплотную подошел к ней и потянул за ухо. Собака отвернулась и позволила к себе прикоснуться. Человек погладил ее по голове, расстегнул растерзанный намордник и снял его. Он встал, держа кусок оборванной цепи, собака послушно встала вслед за ним и вместе с ним вышла через двустворчатую дверь в заднюю комнату. Я слегка подвинулся, чтобы не стоять напротив задней двери. У Джерри могли быть еще дробовики. В его лице было что-то, что меня беспокоило. Словно я где-то раньше уже видел его, только довольно давно или, может быть, на фотографии в газете. Я взглянул на женщину. Красивая брюнетка лет тридцати с небольшим. Дешевое ситцевое платье не подходило к ее изящно изогнутым бровям и длинным ухоженным рукам. - Как это случилось? - небрежно, словно это не имело большого значения, спросил я. Она отозвалась хриплым, скрипучим голосом, как будто ей больно было говорить: - Мы живем здесь уже с неделю. Сняли этот дом вместе с обстановкой. Я была на кухне, Джерри во дворе. Тут к дому подъезжает машина, и этот коротышка топает к крыльцу так, будто он живет тут всю жизнь. Наверное, я |
|
|