"Карел Чапек. Похищенный кактус " - читать интересную книгу автора

Карел Чапек


Похищенный кактус

Рассказы из другого кармана - 1


OCR Busya&Инклер
"Карел Чапек.": Лидове Накладательстви; Прага; 1981

Аннотация

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела
Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских
переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Карел Чапек

Похищенный кактус

- Я расскажу вам, - начал пан Кубах, - что случилось со мной этим
летом.
Жил я на даче - как это обыкновенно бывает: без воды, без леса, без
рыбы, безо всего вообще: но, зато в окружении членов народной партии,
общества декораторов с предприимчивым председателем во главе, по соседству с
фабрикой перламутровых пуговиц и почтой, где восседает старая носатая
почтмейстерша; словом, все, как везде и всюду. Так вот, около двух недель
предавался я благотворному и оздоровительному воздействию ничем не
нарушаемой скуки и вдруг из чего-то понял, что местные сплетницы перемывают
мне косточки, а общественное мнение роется в моем грязном белье. Письма я
получал настолько тщательно заклеенными, что края конверта прямо-таки
лоснились от гуммиарабика. "Ага, - сказал я себе, - кто-то просматривает мою
корреспонденцию. Дьявол ее возьми, эту носатую бабу-почтмейстершу!..."
Для почтовых работников, знаете ли, распечатать любой конверт - дело
пустяковое. Ну, погоди, думаю, я тебя проучу! Сел к столу и своим самым
изысканным почерком начал выводить: "Ах ты страшило почтовое, ах ты
сплетница носатая, ведьма хвостатая, трепло паршивое, змея окаянная,
хрычовка старая, кочерга, баба-яга", - и так далее. А внизу приписал "Со
всем моим почтением Ян Кубат".
Оказывается, чешский язык все-таки - богат и меток; в один присест я
высыпал на лист бумаги тридцать четыре таких выражения, которые честный и
правдивый человек может высказать любой даме, не становясь ни навязчивым, ни
чересчур пристрастным. Довольный собой, я заклеил письмо, надписал на
конверте собственный адрес и отправился в ближайший город опустить послание
в почтовый ящик.
Спустя день побежал я на почту и с любезнейшей улыбкой сунулся в
окошечко.
- Пани почтмейстерша, - спрашиваю, - нет ли для меня корреспонденции?
- Я на вас жаловаться буду, негодяй, - зашипела почтмейстерша, бросив