"Карел Чапек. Похищенный кактус " - читать интересную книгу автораКарел Чапек
Похищенный кактус Рассказы из другого кармана - 1 OCR Busya&Инклер "Карел Чапек.": Лидове Накладательстви; Прага; 1981 Аннотация Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна. Карел Чапек Похищенный кактус - Я расскажу вам, - начал пан Кубах, - что случилось со мной этим летом. Жил я на даче - как это обыкновенно бывает: без воды, без леса, без рыбы, безо всего вообще: но, зато в окружении членов народной партии, фабрикой перламутровых пуговиц и почтой, где восседает старая носатая почтмейстерша; словом, все, как везде и всюду. Так вот, около двух недель предавался я благотворному и оздоровительному воздействию ничем не нарушаемой скуки и вдруг из чего-то понял, что местные сплетницы перемывают мне косточки, а общественное мнение роется в моем грязном белье. Письма я получал настолько тщательно заклеенными, что края конверта прямо-таки лоснились от гуммиарабика. "Ага, - сказал я себе, - кто-то просматривает мою корреспонденцию. Дьявол ее возьми, эту носатую бабу-почтмейстершу!..." Для почтовых работников, знаете ли, распечатать любой конверт - дело пустяковое. Ну, погоди, думаю, я тебя проучу! Сел к столу и своим самым изысканным почерком начал выводить: "Ах ты страшило почтовое, ах ты сплетница носатая, ведьма хвостатая, трепло паршивое, змея окаянная, хрычовка старая, кочерга, баба-яга", - и так далее. А внизу приписал "Со всем моим почтением Ян Кубат". Оказывается, чешский язык все-таки - богат и меток; в один присест я высыпал на лист бумаги тридцать четыре таких выражения, которые честный и правдивый человек может высказать любой даме, не становясь ни навязчивым, ни чересчур пристрастным. Довольный собой, я заклеил письмо, надписал на конверте собственный адрес и отправился в ближайший город опустить послание в почтовый ящик. Спустя день побежал я на почту и с любезнейшей улыбкой сунулся в окошечко. - Пани почтмейстерша, - спрашиваю, - нет ли для меня корреспонденции? - Я на вас жаловаться буду, негодяй, - зашипела почтмейстерша, бросив |
|
|