"Дуглас Престон, Линкольн Чайлд. Золотой город" - читать интересную книгу автора

В ответ внизу раздался рев мотора. С ужасающим скрежетом баржа отвалила от
причала.
- А как же дочь профессора Годдара? - К Норе подбежал обеспокоенный
Холройд.
- Мы больше не можем ждать.
Честно говоря, она испытала чувство откровенного облегчения. Ей не
придется иметь дело с капризной барышней. Впрочем, пусть Слоан Годдар
догоняет их, если захочет.
Члены экспедиции удивленно переглядывались. Баржа медленно
разворачивалась, оставляя за собой кипящий пенистый след. Воздух разорвал
резкий пронзительный звук сирены.
- Вы что, с ума сошли? - Блейк так и подскочил. - Мы не можем
отправиться без дочери Годдара!
- Почему это не можем? - Нора пристально взглянула в его потное
недоуменное лицо. - Я как раз уверена в обратном.

14

Через три часа "Пресноводную Лауру" отделяло от суетливой раскаленной
гавани расстояние примерно в пятьдесят миль. Широкий нос баржи с легкостью
разрезал бирюзовую поверхность озера, вода тихонько шелестела у бортов,
моторы размеренно урчали. Катера, моторные лодки и яхты, поначалу то и дело
попадавшиеся на пути, постепенно исчезли из виду. Экспедиция покинула
цивилизацию и вступила в мир, где устремлялись ввысь величественные древние
скалы и царило благоговейное молчание. Они остались одни посреди зеленой
глади озера. Теперь их окружали лишь отвесные склоны и каменистая пустыня.
Еще через полчаса Луиджи Бонаротти подал обед - жареных перепелок в
коньячном соусе, с грейпфрутами и салатом из рукколы. Столь изысканное
блюдо, приготовленное на не внушающем доверия гриле, привело всех в восторг.
Даже гримаса неудовольствия, застывшая на лице Блейка, сменилась выражением
снисходительного одобрения. Участники экспедиции обедали за алюминиевым
столом, заедая перепелок хрустящими хлебцами. После все разбрелись по
палубе, созерцая виды, переваривая еду и не без тревоги ожидая прибытия.
Смитбэк, не только с аппетитом евший, но и вливший в себя изрядное
количество вина, устроился на стуле рядом с Блейком. Перед обедом журналист
успел отпустить несколько шуточек насчет походной стряпни и похлебки из
термитов, однако теперь, убедившись, что подобное угощение ему не угрожает,
он пребывал в превосходном расположении духа.
- Ведь это вы написали книгу о серии убийств в музеях Нью-Йорка? - с
величайшей заинтересованностью осведомился Блейк.
Смитбэк кивнул, самодовольно улыбнувшись.
- А о резне в метро, что произошла несколько лет назад, тоже вы писали?
Смитбэк шутливым жестом поднял воображаемую шляпу и, сияя, раскланялся.
- Признаюсь, я прочел ваши книги на одном дыхании, - потерев
подбородок, сообщил ученый. - Но вот чего я никак не могу понять... Зачем
вам понадобились археологические раскопки? По-моему, археология - слишком
сухая тема для того, кто привык живописать кровавые преступления.
- На самом деле я уже не прежний Билл Смитбэк, король таблоидов. -
Журналист просто лучился самодовольством. - Теперь я работаю в таком
почтенном и солидном издании, как "Нью-Йорк тайме". Занимаю то самое место,