"Дуглас Престон, Линкольн Чайлд. Золотой город" - читать интересную книгу автораВ ответ внизу раздался рев мотора. С ужасающим скрежетом баржа отвалила от
причала. - А как же дочь профессора Годдара? - К Норе подбежал обеспокоенный Холройд. - Мы больше не можем ждать. Честно говоря, она испытала чувство откровенного облегчения. Ей не придется иметь дело с капризной барышней. Впрочем, пусть Слоан Годдар догоняет их, если захочет. Члены экспедиции удивленно переглядывались. Баржа медленно разворачивалась, оставляя за собой кипящий пенистый след. Воздух разорвал резкий пронзительный звук сирены. - Вы что, с ума сошли? - Блейк так и подскочил. - Мы не можем отправиться без дочери Годдара! - Почему это не можем? - Нора пристально взглянула в его потное недоуменное лицо. - Я как раз уверена в обратном. 14 Через три часа "Пресноводную Лауру" отделяло от суетливой раскаленной гавани расстояние примерно в пятьдесят миль. Широкий нос баржи с легкостью разрезал бирюзовую поверхность озера, вода тихонько шелестела у бортов, моторы размеренно урчали. Катера, моторные лодки и яхты, поначалу то и дело попадавшиеся на пути, постепенно исчезли из виду. Экспедиция покинула цивилизацию и вступила в мир, где устремлялись ввысь величественные древние скалы и царило благоговейное молчание. Они остались одни посреди зеленой Еще через полчаса Луиджи Бонаротти подал обед - жареных перепелок в коньячном соусе, с грейпфрутами и салатом из рукколы. Столь изысканное блюдо, приготовленное на не внушающем доверия гриле, привело всех в восторг. Даже гримаса неудовольствия, застывшая на лице Блейка, сменилась выражением снисходительного одобрения. Участники экспедиции обедали за алюминиевым столом, заедая перепелок хрустящими хлебцами. После все разбрелись по палубе, созерцая виды, переваривая еду и не без тревоги ожидая прибытия. Смитбэк, не только с аппетитом евший, но и вливший в себя изрядное количество вина, устроился на стуле рядом с Блейком. Перед обедом журналист успел отпустить несколько шуточек насчет походной стряпни и похлебки из термитов, однако теперь, убедившись, что подобное угощение ему не угрожает, он пребывал в превосходном расположении духа. - Ведь это вы написали книгу о серии убийств в музеях Нью-Йорка? - с величайшей заинтересованностью осведомился Блейк. Смитбэк кивнул, самодовольно улыбнувшись. - А о резне в метро, что произошла несколько лет назад, тоже вы писали? Смитбэк шутливым жестом поднял воображаемую шляпу и, сияя, раскланялся. - Признаюсь, я прочел ваши книги на одном дыхании, - потерев подбородок, сообщил ученый. - Но вот чего я никак не могу понять... Зачем вам понадобились археологические раскопки? По-моему, археология - слишком сухая тема для того, кто привык живописать кровавые преступления. - На самом деле я уже не прежний Билл Смитбэк, король таблоидов. - Журналист просто лучился самодовольством. - Теперь я работаю в таком почтенном и солидном издании, как "Нью-Йорк тайме". Занимаю то самое место, |
|
|