"Лоретта Чейз. Ваш скандальный нрав" - читать интересную книгу автораобнаружил, что все слуги находятся в таком же состоянии, как и я. Всем стало
плохо, поэтому и следить за домом было некому. А потом мы поняли, что дом обыскивали. Кто это мог сделать, кроме монашек? Нам кажется, что ничего ценного не пропало, но уверенности в этом нет. Именно поэтому я послал слугу разыскать вас. Хотите, чтобы я послал кого-нибудь к губернатору - рассказать о произошедшем? - Нет! - Меньше всего Франческе хотелось, чтобы австрийский губернатор совал в ее дела свой нос. - Пошли слугу к графу Маньи. * * * Арнальдо пытался остановить Джеймса. - Синьора никого не принимает, - сказал он. Джеймс был не в лучшем настроении, а потому не мог проявлять выдержку и мыслить рационально. Поэтому он воспринял Арнальдо не как управляющего, который выполнял свои обязанности, а как нелепое препятствие у себя на пути. А от препятствий он привык избавляться незамедлительно. И все же Джеймс попытался убедить себя не быть идиотом. Он напомнил себе, что для гнева всегда найдется подходящее место и время. И сейчас он отлично понимал, что нужно прежде всего взять себя в руки. А злился он потому, что не подготовился к такому повороту событий. Ему и в голову не приходило, что кто-то не только посмеет вторгнуться в хорошо охраняемый дом Боннард, но и сделает это успешно. И в этом вины Арнальдо нет. Успокоившись, Джеймс на разговорном итальянском бегло поблагодарил Арнальдо за преданность хозяйке и быстро прошел мимо него в самую чудовищную - Слава Богу, все putti на прежнем месте. Услышав, что здесь что-то произошло, я решил, что все детишки расправили свои маленькие крылышки и улетели прочь. Франческа пошла ему навстречу, и на мгновение Джеймс решил, что она вот-вот бросится в его объятия. Однако она быстро остановилась. Вид у Франчески был такой, словно она шест проглотила. - Я не принимаю гостей, - сказала она. - А я слышал, что к тебе в гости заглянули грабители, - возразил он. Франческа изумленно открыла рот. - Новости быстро доходят до противоположного берега канала, - сказал Кордер. - Мой гондольер услышал их от одного матроса с торгового суденышка, а тому их принесла твоя кухарка. Джеймс осмотрелся по сторонам. - Вижу, что тут действовали не любители, - заключил он. - Это совершенно ясно. Любители никогда не додумались бы отравить слуг. А ты как считаешь? - Если кто-то что-то и заподозрил, так это слуги, - ответила она. - Я приехала совсем недавно, но не думаю, что все это может тебя заинтересовать. Арнальдо, вошедший в комнату следом за Джеймсом, сказал: - Мы заметили, что некоторые вещи и кое-что из мебели сдвинуто или находится не на своих местах, синьора. И Арнальдо поведал Джеймсу обо всем, что произошло в доме, на беглом венецианском диалекте, который Джеймс понимал не очень хорошо. |
|
|