"Лоретта Чейз. Ваш скандальный нрав" - читать интересную книгу автора

французского допроса. Это было давно - почти десять лет назад. Боль
оказалось забыть проще всего, чего не скажешь об остальных чудовищных
подробностях этого эпизода в его жизни, которые навсегда запечатлелись в его
памяти.
Тогда он оказался не единственным, кого предали, но одним из многих
"счастливчиков". Двоих его друзей по несчастью замучили до смерти. Его
шрамы - во всяком случае те, что можно было увидеть, - почти зарубцевались.
Ногти снова выросли. И он вернулся к работе, пребывая в твердой уверенности,
что сведет счеты с обидчиками. Но тогда он был намного моложе, чем сейчас.
Теперь для того, чтобы оправиться от пыток, ему понадобились бы годы - если
бы он вообще смог оправиться, в чем не было уверенности. К тому же нынче он
понимал, что дело мести не просто сильно запутано, а бесконечно.
"Я становлюсь для этого слишком старым", - сказал себе Джеймс.
- Поищи мне какую-нибудь одежду, - велел он Седжуику. - И принеси
бритвенные принадлежности.
Как обычно, он быстро привел себя в порядок и оделся. Проводить много
времени перед зеркалом было не в его духе.
Кордер уже завтракал, когда Дзеджо, которого он отправил приготовить
гондолу, вернулся с небольшим свертком.
- Вам посылка, - сообщил он. - Кажется, от синьоры Боннард.
Джеймс удивленно посмотрел на изящно упакованный сверток.
Поставив на стол чашку с кофе, он развернул его.
И сразу узнал форму шкатулки.
Джеймс нетерпеливо открыл ее.
Можно было не поднимать глаз, чтобы удостовериться в том, что Дзеджо и
Седжуик неслышно приблизились к нему и следили за каждым его движением.
Увидев содержимое, они с удивлением посмотрели ему в лицо.
Джеймс не стал бросать элегантную шкатулку через всю комнату. Да,
оливины - это не жемчужины, бриллианты или изумруды, никто не спорит. С
другой стороны, такие хорошие камни стоят немало. Члены королевской семьи
носят оливины, вспомнил Джеймс, и этот гарнитур, сделанный из хорошо
обработанных камней, обрамленных бриллиантами, был достоин королевы. Он сел,
безмолвно глядя на украшение. Не понимая, в чем причина, Джеймс чувствовал,
что ярость так и бурлит в нем.
Да это же насмешка, ничего более. На пари ей наверняка наплевать. Цена
оливинов для нее смехотворна. Но он понял, что она хотела ему сказать. Для
Боннард он всего лишь развлечение, дичь, поймав которую, она приятно
скоротает путешествие, в конце которого ее ждет более крупная добыча.
Наконец Джеймс смог совладать с собой.
- Всего лишь небольшое пари, - деланно небрежным тоном сообщил он
Седжуику и Дзеджо. - Миссис Боннард держит слово. Должно быть, она отправила
в магазин слугу, который дожидался, пока лавка откроется.
- Это отличное украшение, сэр, - заметил Седжуик.
- Да, так и есть, - кивнул Джеймс. - Очень мило с ее стороны, мне
следует ее поблагодарить. Лично. Дзеджо, ты, кажется, приготовил гондолу?
Несмотря на то что Кордер говорил тихо и спокойно, в его голосе
зазвучало что-то такое, отчего Дзеджо молниеносно исчез из комнаты.
Седжуик нахмурился.
- Сэр... - заговорил было он.
Джеймс остановил его, подняв руку.