"Гилберт Кийт Честертон. Клуб удивительных промыслов" - читать интересную книгу автора

жалованье и с наслаждением обосновался в небольшой аккуратной вилле,
похожей скорее на кукольный домик, чтобы посвятить остаток своих дней
разведению анютиных глазок и отдыху за чашкой некрепкого чая. Свою саблю он
повесил в маленькой передней вместе с двумя самодельными походными
котелками и плохой акварелью, а вместо нее принялся орудовать граблями в
небольшом солнечном садике. Мысль о том, что все битвы позади, приносила
ему несказанное блаженство. В своих вкусах относительно садоводства он
походил на аккуратного и педантичного немца и имел склонность выстраивать
свои цветы в шеренгу как солдат. Свою теперешнюю жизнь он рассматривал как
некий идеал, созданный твердой и умелой рукой. И, конечно, он никогда не
поверил бы, что в нескольких шагах от своего окруженного кирпичным забором
рая он попадет в водоворот таких невероятных приключений, какие ему даже и
не снились в полных опасности джунглях или в самой гуще сражения.
Однажды солнечным, но ветреным днем майор, одетый как всегда
безукоризненно, вышел на свою обычную прогулку, столь полезную для
здоровья.
Чтобы попасть с одной оживленной улицы на другую, ему пришлось пойти
по пустынной аллее, из тех, что тянутся за усадьбами и похожи на
обветшалые, выцветшие декорации. Большинству из нас такой пейзаж показался
бы скучным и мрачным, но с майором дело обстояло не совсем так, потому что
по неровной посыпанной гравием дорожке навстречу ему двигалось нечто такое,
чем для человека верующего является церковная процессия. Высокий, плотный
человек с водянистыми синими глазами и полукругом огненно-рыжей бороды
толкал перед собой тележку, в которой, казалось, горели разноцветным
пламенем удивительные цветы. Там были великолепные представители многих
видов, но преобладали анютины глазки. Браун остановился и заговорил с
незнакомцем.
Вскоре они уже торговались, Майор вел себя, как и подобает
коллекционеру, помешанному на чем-либо. Он тщательно и мучительно долго
выбирал наилучшие растения из просто хороших, одни хвалил, о других
отзывался пренебрежительно, разложил их по сортам, начиная с редких и очень
ценных и кончая самыми обыкновенными и в конце концов купил все. Торговец
уже собирался было везти свою тележку дальше, но вдруг остановился и
подошел к майору.
- Вот что, сэр, - сказал он. - Если вас интересуют эти вещи,
полезайте-ка на ту ограду.
- На забор? - воскликнул шокированный майор, чья душа, привыкшая во
всем следовать правилам приличия, содрогнулась при мысли о столь чудовищном
вторжении в чужие владения.
- Там, в том саду, лучшие во всей Англии желтые анютины глазки, сэр, -
прошептал искуситель. - Я помогу вам, сэр.
Как это случилось, останется загадкой, но страсть майора взяла верх
над традиционным чувством приличия. Одним легким движением он оказался на
стене, окружавшей чужой сад. В следующее же мгновение, уже стоя на заборе в
развевающемся сюртуке, он почувствовал ужасную неловкость. Но тотчас же все
эти мелочи перестали для него существовать: потрясение, равного которому
ему не пришлось испытать за всю свою полную опасностей жизнь, было
настолько велико, что затмило все. В саду посреди зеленой лужайки
возвышалась огромная клумба из анютиных глазок. Это были великолепные
цветы, но на сей раз майор Браун смотрел на них уже не глазами