"Гилберт Кийт Честертон. Парадоксы мистера Понда" - читать интересную книгу авторакосилку, и видит - из газона торчит что-то рыжее, вроде шерсти. Друг мой
Понд, собравший самую лучшую коллекцию усов (конечно, после сэра Сэмюела Сподда), тут же установил, что это - волосы одного из сынов Енаковых {см. Книгу чисел 13, 34}, судя по качеству - еще живого. Однако профессор Путер возразил, что это - титан, ибо, как известно, Юпитер схоронил их под Этной, под Оссой и под тем холмом, на котором стоит Масуэлл-хилл. Домик моих несчастных друзей разобрали, холм раскопали, и обнаружили чудище вроде сфинкса. Увидев его лицо, миссис Бэлем-Браун испугалась и сообщила репортерам, что оно великовато. Но мистер Понд, проходивший мимо, заметил, что оно - маловато, что вскоре подтвердилось. Чтобы сократить простую, ходульную историю... - Да, пожалуйста! - вскричала Джоан. - ...скажу, - продолжал Гэхеген, - что титан был очень длинный и лицо его, по законам перспективы, едва виднелось в небесах. К счастью, он ушел и утонул в океане. Видимо, он собирался читать лекции в Америке, подчиняясь еще одному закону, гласящему, что, если тебя заметили, ты обязан их читать. - Надеюсь, это все? - спросила Джоан. - Ну хорошо, ты говоришь ради разговора, но ведь мистер Понд зря не скажет. Что же вы имели в виду? Мистер Понд тихо откашлялся. - Слова мои и впрямь связаны с одной историей, - сказал он, - сам я не вижу в них ничего странного, но, вероятно, объяснить их надо. И - как всегда, не без дотошности - он рассказал то, что мы перескажем. Случилось это на модном морском курорте, где размещался и крупный Округом ведал сэр Хьюберт, городком - мистер Понд, который расположился на незаметной улочке, в небольшом доме, с двумя помощниками - молчаливым, широкоплечим, но коротеньким Ваттом и длинным, говорливым, элегантным Траверсом, которого все называли по имени - Артур. Батт сидел в первом этаже, глядя на дверь, а Траверс - на втором, где хранились чрезвычайно важные бумаги, в том числе единственный план минных заграждений в гавани. Мистер Понд сидел в доме меньше, он много ходил по городу и хорошо знал свой квартал, надо сказать, неприглядный. Там было несколько хороших, старинных домов, большей частью - пустых, а вокруг теснились истинные трущобы, где, как обычно говорится, "было неспокойно", что опасно всегда, а в военное время - особенно. На улице, прямо за дверью, он не нашел ничего примечательного, но напротив стояла антикварная лавка, изукрашенная по витрине азиатскими саблями, а рядом обитала миссис Хартог-Хаггард, которая была опасней всех сабель на свете. Такие женщины есть повсюду, они похожи на старых дев с карикатуры, хотя нередко оказываются хорошими матерями и женами. Миссис Хартог-Хаггард была вдобавок похожа на ораторшу с пацифистского митинга, на самом же деле отличалась патриотизмом и даже воинственностью, хотя обе эти крайности, строго говоря, приводят к многословию и одержимости. Бедный мистер Понд хорошо запомнил тот злосчастный день, когда угловатая фигура заметалась у входа и подозрительный взор впился в него сквозь очки. Войти и впрямь было нелегко, дверь только что чинили, досок не убрали, но гостья покричала на рабочих и, еще не дойдя до цели, создала гипотезу. - Мистер Понд, - крикнула она в самое ухо бедному хозяину, - он |
|
|