"Гильберт Кийт Честертон. Бездонный холодец [цикл о Брауне]" - читать интересную книгу автора

одерживает у нас младший по чину, даже когда его начальник -
великий человек. Взять хоть Колборна при Ватерлоо.
- Надо полагать, теперь мы изрядно расширили пределы
империи, - заметил его собеседник.
- Да, пожалуй, Циммерны не прочь расширить их вплоть до
самого канала, - произнес Фишер задумчиво, - хотя всякий
знает, что расширение пределов в наше время далеко не всегда
окупается.
Капитан Бойл нахмурился в некотором недоумении.
Припомнив, что он в жизни не слыхал ни о каких Циммернах, он
мог только обронить небрежным тоном:
- Ну, нельзя же ограничиваться только Британскими
островами.
Хорн Фишер улыбнулся: улыбка у него была очень приятная.
- Всякий здесь предпочел бы ограничиться Британскими
островами, - сказал он. - Все спят и видят, как бы поскорей
вернуться туда.
- Право, я решительно не понимаю, о чем это вы толкуете,
- сказал молодой человек, подозревая какой-то подвох. -
Можно подумать, что вы отнюдь не восхищены Гастингсом и...
и вообще презираете все на свете.
- Я от него в совершенном восторге, - отозвался Фишер, -
вне сомнения, более подходящего человека для такого дела
найти трудно: это тонкий знаток мусульманской души, а
потому он может сделать с ними все, что ему
заблагорассудится. Именно по этой причине я считаю
нежелательным сталкивать его с Трейверсом, особенно после
недавних событий.
- Нет, я решительно не понимаю, к чему вы клоните, -
откровенно признался его собеседник.
- Собственно говоря, тут и понимать нечего, - сказал
Фишер небрежным тоном, - но давайте лучше оставим разговор о
политике. Кстати, знаете ли вы арабскую легенду про этот
колодец?
- К сожалению, я не знаток арабских легенд, - сказал
Бойл, едва сдерживаясь.
- И напрасно, - заметил Фишер, - особенно если учесть
ваши взгляды. Ведь лорд Гастингс тоже в своем роде арабская
легенда. Пожалуй, в этом и заключено его подлинное величие.
Если он утратит свою славу, нашему могуществу во всей Азии и
Африке будет нанесен немалый ущерб. Ну а про дыру в земле
рассказывают, что она ведет неведомо куда, и такая выдумка
кажется мне очаровательной. Теперь легенда приобрела
магометанскую окраску, но я не удивлюсь, если она восходит к
глубокой древности и родилась задолго до Магомета.
Повествует она про некоего султана, который прозывался
Аладдин: разумеется, не тот, который завладел волшебной
лампой, но очень на него похожий; он имел дело со злыми
духами, или с великанами, или еще с кем-то вроде них.
Говорят, он повелел великанам построить ему нечто наподобие