"Гильберт Кийт Честертон. Необычайная сделка жилищного агента [цикл о Брауне]" - читать интересную книгу автора Руперт ехидно смотрел на Кийта, словно вот-вот спросит:
"Со скупщиком краденого?", но он спросил: - Агента? Какого же именно, лейтенант? Кийт недружелюбно глянул на него и отвечал без особой любезности: - Жилищного. - Вот как, жилищного? - мрачно спросил Руперт. - Не пойти ли с вами и мне? Бэзил затрясся от беззвучного смеха. Лейтенант Кийт замялся и нахмурился. - Простите, - переспросил он, - что вы сказали? Проходя все фазы жестокой иронии, Руперт ответил: - Я говорю, что хотел бы пойти с вами к жилищному агенту. Вы не возражаете, если пойдем мы все? Гость буйно взмахнул тростью. - Прошу! - воскликнул он. - Ради Бога! И в спальню. И под кровать. И в мусорный ящик. Прошу, прошу, прошу. И выскочил из комнаты так быстро, что у нас перехватило дыхание. Неспокойные синие глаза Руперта Гранта озарились сыщицким пылом. Он догнал Кийта и заговорил именно с той фальшивой развязностью, с какой переодетый полисмен должен говорить с переодетым преступником. Подозрениям его способствовала особая нервность спутника. Мы с Бэзилом шли за ними, зная без слов, что оба мы это заметили. сомнительные места. По мере того, как улицы становились извилистей и теснее, дома - ниже, канавы - неприятней, Бэзил все больше хмурился с каким-то угрюмым любопытством, а Руперт (вид сзади) победно ликовал. Пройдя четыре или пять серых улочек бесприютного квартала, мы остановились; таинственный лейтенант еще раз оглянулся в мрачном отчаянии. Над ставнями и дверью, слишком обшарпанными даже для самой жалкой лавчонки, висела вывеска: "П. Монморенси, жилищный агент". - Вот его контора, - язвительно сказал Кийт. - Подождете минутку или ваша поразительная заботливость велит вам выслушать нашу беседу? Руперт побледнел, его трясло. Ни за что на свете он бы не выпустил добычу. - Если позволите, - сказал он, сжимая за спиной руки, - Я имею некоторое право... - Идемте, идемте, - вскричал лейтенант, безнадежно и дико махнув рукой. И ринулся в контору. Мы пошли за ним. П. Монморенси, жилищный агент, одинокий и пожилой, сидел за голой бурой конторкой. Голова у него была как яйцо, рот - как у лягушки, бородка - в виде сероватой бахромы, а нос - красноватый и ровный. Носил он потертый сюртук и какой-то пасторский галстук, завязанный совсем не по-пасторски. Словом, он так же мало походил на агента по продаже |
|
|