"Гилберт Кийт Честертон. Перелетный кабак" - читать интересную книгу автора

И он торжественно распростер руки на восток и на запад, взывая к земле
и небу. Темноволосая девушка, с улыбкой глядя вдаль, похлопала ему
обтянутыми серой лайкой пальцами. Но старичок в феске не устал.
- Вы возразите мне... - начал он.
- О, нет, кет! - и отрешенно, и пылко проговорила девушка. - Я не
возражаю. Я совсем не возражаю!
- Вы возразите мне, - продолжал ее наставник, - что есть кабаки,
которые названы в честь символа ваших суеверий. Вы поторопитесь напомнить о
"Золотом Кресте", о "Королевском Кресте" и о всех тех крестах, которых так
много под Лондоном. Но вы не должны забывать, - и он ткнул в воздух
зонтиком, словно собирался проткнуть девушку насквозь, - вы не должны
забывать, друзья мои, сколько в Лондоне полумесяцев. Вы называете
полумесяцем всякую площадь, круглую с трех сторон, прямую - с четвертой.
Повсюду звучит это слово, повсюду вы чтите священный символ пророка. Ваш
город почти целиком состоит из полумесяцев, изредка прерываемых крестами,
напоминающими о суеверии, которому вы ненадолго поддались.
Приближалось время чаепития, и толпа на берегу быстро редела. Запад
сиял все ярче. Солнце опускалось в бледное море, сверкая сквозь воду, словно
сквозь зеленое стекло. Прозрачность воды и небес дышала сияющей
безнадежностью, ибо для девушки море было и романтичным, и трагическим.
Солнце медленно гасло, и вместе с ним угасал поток изумрудов; но поток
человеческой глупости был неистощим.
- Я ничуть не хочу утверждать, - говорил старик, - что в моей теории
нет трудных случаев. Не все примеры так бесспорны, как те, что я сейчас
привел. Скажем, совершенно очевидно, что "Голова сарацина" - искажение
исторической истины, гласящей "Глава наш - сарацин". Далеко не так очевидно,
что "Зеленый Чурбан" - это "Зеленый Тюрбан", хотя в моей книге я надеюсь это
доказать. Скажу одно: усталого путника в пустыне скорее привлечет мягкая,
красивая ткань, чем бессмысленная деревяшка. Порою очень трудно доискаться
до прежних названий. У нас был знаменитый воин, Амар али Бен Боз, а вы
переделали его имя
в "Адмирал Бенбоу". Бывает и еще труднее. Здесь есть питейное заведение
"Старый корабль"...
Взгляд девушки был прочно прикован к линии горизонта, но лицо ее
изменилось и зарумянилось. Пески были почти пусты; атеист исчез, как его
бог, а те, кому хотелось узнать, что делают с бумажными коробочками, ушли
пить чай, этого не зная. Но девушка медлила у перил. Лицо ее ожило; тело не
могло сдвинуться с места.
- Надо признать, - блеял старичок с зеленым зонтиком, - что в словах
"Старый корабль" нет решительно ничего азиатского. Но это не собьет с пути
искателя истины. Я спросил владельца, которого, как я записал, зовут мистер
Пэмф...
Губы у девушки задрожали.
- Бедный Хэмп! - сказала она. - Я совсем забыла о нем. Наверное, он так
же горюет, как и я. Надеюсь, старик не будет говорить чепухи об этом... Ах,
лучше бы не об этом!
- Мистер Пэмф сказал мне, что название придумал один его дру-у-уг,
ирландец, который был капитаном королевского флота, но вышел в отставку,
рассердившись на дурное обращение с Ирландией. Он вышел в отставку, но
сохранил суеверия ваших моряков и хотел назвать кабак в честь своего