"Г.К.Честертон. Когда доктора соглашаются ("Парадоксы мистера Понда")" - читать интересную книгу автора Честертон Г. К.
КОГДА ДОКТОРА СОГЛАШАЮТСЯ (Из сборника "Парадоксы мистера Понда", 1937) ---------------------------------------- Честертон Г. К. Парадоксы мистера Понда. СПб.: Амфора, 1999. - 223 с. с. 67-94. (Личная библиотека Борхеса). Перевод А. Лукьянова. OCR: sad369 (г. Омск) ---------------------------------------- Парадоксы мистера Понда были весьма своеобразными. Они бросали парадоксальный вызов даже самим правилам парадокса, ибо парадокс, по определению, - это "истина, поставленная на голову, чтобы привлечь внимание". Парадокс оправдывается на том основании, что множество мирских предрассудков все еще прочно стоит на ногах, а не на голове (ибо ее нет). Но следует признать, что литераторы, подобно шутам, шарлатанам или нищим, весьма часто стараются привлечь к себе внимание. Они нарочито выводят - в одной строке пьесы или же в начале или конце параграфа - этакие шокирующие сентенции; так, например, мистер Бернард Шоу написал: "Золотое правило гласит, что нет золотых правил", Оскар Уайльд отметил: "Я могу противостоять нелегкую епитимью, благородно восхваляя достоинства мистера Понда, и чье имя не заслуживает упоминания в одном ряду с двумя вышеозначенными, сказал в защиту всяких дилетантов, любителей, да и прочих, подобных ему самому, бездарностей: "Если что-то стоит делать, это стоит делать плохо". Именно в таких делах погрязают писатели; и тогда критики объясняют им, что все это - "болтовня, рассчитанная на эффект", ну а писатели отвечают: "На какого же еще дьявола болтать? Чтоб не было эффекта?" В общем, все это довольно нелепо. Однако мистер Понд принадлежал к более деликатному сословию, и у него были совсем иные парадоксы. Просто невозможно было бы представить, что мистер Понд стоит на голове. Но представить его стоящим на голове было бы менее затруднительно, нежели вообразить, что он стремится привлечь внимание. То был спокойнейший в мире человек, слишком спокойный, чтобы зависеть от мира. Незаметный, опрятный Служащий, он не отличался ничем, кроме разве что бороды, выглядевшей и старомодно, и несколько чужестранно - возможно, слегка по-французски, - хотя он был такой же англичанин, как и все прочие. Но раз уж на то пошло, французская респектабельность куда респектабельнее английской, а мистер Понд, несмотря на склонность к некоторому космополитизму, отличался исключительной респектабельностью. Помимо этого, было в нем и еще кое-что как бы французское - ровное журчание речи, быстрый речитатив, в котором слышится каждый гласный звук. Ведь свою идею равенства французы выражают даже в равенстве слогов. Подобной равномерно журчащей болтовней, повествуя о светской жизни Вены, он развлекал однажды некую леди, а пятью минутами позже она вернулась к своим спутникам, очень бледная, и |
|
|