"Г.К.Честертон. Понд-простофиля ("Парадоксы мистера Понда")" - читать интересную книгу автора

его от какой-либо небрежности, то лучше всего привлечь к нему внимание,
снабдив маркой или печатью, или охранным свидетельством. Но если вам надо,
чтобы документ не выследили, не опознали, чтобы он не ушел у вас из рук
благодаря хитрости или насилию, то отмечать его нельзя. Заказная почта не
обеспечит, к примеру, что вашего почтальона не ударят по голове не
ограбят. Она означает лишь то, что почтальон или почта берет на себя
ответственность и в случае чего оправдается или возместит утрату. А вам не
нужны оправдания или компенсация, вам нужно письмо. По-моему, оно гораздо
надежней укрыто от бдительного врага, если никак не помечено и просто
отправлено с тысячью других точно таких же.
Припишем природной проницательности, скрытой за деревянным обликом
Уоттона и Дайера, то, что парадокс этот восторжествовал. Однако документы
оказались чересчур громоздкими, чтоб отправлять их как обычные письма, и
после небольшой дискуссии их поместили в один из ящиков, легких и вполне
компактных, которые обычно употреблялись для пересылки шоколада и прочей
провизии в армию, флот и еще куда-нибудь. Твердоголовый Дайер требовал
только охраны и дозорных на важнейших участках пути.
- Потом начнется эта чертова суета, - сказал он, - и нас станут
донимать. Как же, вмешательство в свободу личности! В этой проклятой
конституционной стране у нас невыгодное положение. Вот если б мы были в...
Он резко замолчал, ибо послышался осторожный стук в дверь, и клерк
сэра Хьюберта, скользнув в офис, сообщил, что поручение выполнено. Сэр
Хьюберт сперва не обратил на него внимания, хмуро глядя на железнодорожную
карту, изучая предстоящий маршрут; Дайер же пытливо исследовал белый
сосновый ящик, который уже выбрали и прислали для образца. Но мистер Понд
приметил клерка и невольно подумал, что тот и впрямь стоит внимания. То
был молодой человек по фамилии Фрэнкс, светловолосый, приятный на вид и
прилично одетый; но его широкое лицо было таким, что казалось, будто
голова крупна для тела, а сам он - карлик или горбун. Среди других причин
пристального внимания было то, что клерк явно смущался, когда безмолвно
передавал бумаги начальнику; и, что немаловажно, вздрогнул, увидев сыщика.
Состоялось и второе совещание (если можно так назвать), в ходе
которого все пришли к единому мнению: стратегическим центром операции
будет железнодорожный узел в Средних графствах. Случилось так, что партию
ящиков вместе с почтовыми тюками должны были переместить там с одного
поезда на другой, который подъедет позже к той же платформе. Именно в этом
месте и могли как-то вмешаться; боюсь, что в своем неохотном компромиссе с
Британской конституцией Дайер кое-что нарушал, в частности, останавливал,
задерживал и проверял всех, прибывающих и отбывающих.
- Я сказал нашим людям, чтобы они даже нас не выпускали без
тщательной проверки, - сказал он, - а то еще кому-нибудь взбредет в голову
одеться мистером Пондом.
- И то правда, ведь скоро Рождество, - меланхолично сказал мистер
Понд. - Значит, мы должны оставаться на станции. Да, это не в духе
праздника...
В самом деле, трудно представить что-нибудь более пустынное, чем одна
из боковых платформ на безлюдной станции в унылый зимний день, разве что
зал ожидания третьего класса, где можно укрыться от зимнего ветра. Зал
ожидания еще безотрадней, чем платформа, от которой там отдыхают; увешан
он объявлениями, которые никто не стал бы читать, расписаниями поездов,