"Г.К.Честертон. Волков Лаз" - читать интересную книгу автора

беда? Ведь уже подмораживает, а когда еще дождешься в Англии такой
возможности?
- Да мы и в Индии не круглый год можем кататься на коньках, -
заметил мистер Брэйн.
- И даже Италия не в первую очередь славится льдами, - подхватил
итальянец.
- В первую очередь Италия славится льдом, - возразил Хорн Фишер. - Я
имею в виду лед в ящиках у мороженщиков. Здесь многие полагают, что
Италия целиком населена мороженщиками и шарманщиками. Их там, конечно,
уйма; возможно, это замаскированная оккупационная армия.
- Почем вы знаете? А вдруг это наши тайные дипломатические агенты? -
спросил князь со слегка презрительной усмешкой. - Сеть шарманщиков
подхватывает слухи, а уж о мартышках и говорить нечего.
- О, все шарманщики - шармеры, как дипломатам и положено, - тотчас
нашелся мистер Фишер. - Но мы в Италии да в Индии знавали истинные
холода. На склонах Гималаев. Лед на нашем кругленьком пруду покажется в
сравнении с ними сущим пустяком.
Джульетта Брэй была прелестная темноволосая дама с темными бровями и
танцующим взглядом. Она, можно сказать, несколько помыкала братом; хотя
сей вельможа, как большинство людей с ветрами и туманами в голове, мог и
встать на дыбы, когда его загоняли в угол. Разумеется, помыкала она и
гостями.
Шутка сказать - самых почтенных и брыкающихся заставить обрядиться в
средневековый маскарад. Она, кажется, чуть ли не стихиями повелевала, как
ведьма.
Мороз действительно крепчал; к ночи озерный лед мерцал, под лунными
лучами, как мраморные плиты; еще до наступления темноты можно было начать
танцы и катания.
Парк Приора или, верней, окружный Волховклаз был когда-то сельскими
угодьями, а теперь превратился в пригород; сообщаясь некогда с
одной-единственной деревней, ныне он всеми своими воротами выходил на
широко раскинувшийся Лондон. Мистер Хэддоу, произведя исторические
изыскания в библиотеке, а затем бродя по окрестностям, не находил,
однако, существенного подтверждения своим догадкам. По документам он
заключал, что Парк Приора был сначала чем-то вроде хутора Приора,
названного по имени владельца; но изменившиеся социальные условия мешали
мистеру Хэддоу доискаться до корней. Набреди он на истинно сельского
жителя, он непременно бы напал на след легенды о мистере Приоре, какой бы
ни была она давней.
Но племя ремесленников и служивых, кочующее из одного пригорода в
другой, таская за собой детей по разным школам, не обладало совокупной
памятью о прошлом. Ее заменяло им то забвение истории, которое повсюду
распространилось вместе с образованностью.
Когда, однако, он наутро вышел из библиотеки и увидел деревья,
черным лесом обставшие заледенелый пруд, ему показалось, что он очутился
в истинной сельской глуши.
Обегающая парк старинная стена незыблемо блюла эту романтику и
дикость; и так легко воображалось, что темные глубины леса теряются за
холмами и долами в бескрайней дали. Серый, черный и серебряный зимний лес
казался еще мрачней по контрасту с яркими карнавальными фигурами,