"Г.К.Честертон. Волков Лаз" - читать интересную книгу автора

стоявшими по берегам и посредине ледяного пруда. Ибо гости уже поспешили
облачиться в маскарадные наряды; и рыжеволосый юрист в черном корректном
костюме казался единственным угодившим в прошлое выходцем из наших дней.
- А вы как же? Не собираетесь переодеваться? - адресовалась к нему
Джульетта, негодующе тряся рогатым чепцом четырнадцатого века, который,
при всей своей нелепости, был безусловно ей к лицу. - Мы тут все в
средневековье. Мистер Брэйн и тот напялил темный халат и объявил себя
монахом; мистер Фишер раздобыл на кухне мешки из-под картошки и сшил их
вместе; он тоже, значит, монах. А князь - тот прямо-таки великолепен в
лиловом пышном облачении. Он кардинал. Того гляди нас всех отравит -
такой у него вид. Нет, вы решительно обязаны преобразиться.
- И преображусь, преображусь, дайте срок, - ответил мистер Хэддоу. -
Покуда же я всего-навсего юрист и любитель древности. Мне надо
переговорить с вашим братом относительно кое-каких дел и еще о
расследовании местности, которое он мне препоручал. Докладывая, кстати, я
и буду выглядеть заправским средневековым управляющим.
- Да, но брат уже преобразился! - сказала Джульетта. - И как!
Неподражаемо. Просто нет слов, если угодно. Да вот и он. Надвигается на
нас во всем своем блеске.
Благородный лорд в самом деле плыл к ним в великолепном
пурпурно-золотом обличье шестнадцатого века: мечу с золотым эфесом, шляпе
с плюмажем вполне соответствовала поступь. Да, сейчас что-то еще
прибавилось к картинности и пышности его жестов. Плюмаж, так сказать,
словно непосредственно венчал не шлем его, но чело. Полы шитого золотом
плаща плескались, как у сказочного короля в пантомиме; он даже обнажил
свой меч и помахивал им, как размахивал обыкновенно тросточкой. В свете
дальнейших событий вся эта чрезмерность показалась зловещей и роковой;
тем, что называют предвестием, печатью. Теперь же кое у кого попросту
мелькнула непочтительная мысль, уж не нализался ли он с утра.
Первый, кого миновал он, направляясь к сестре, был Леонард Крэйн,
весь в ярко-зеленом, с рогом, перевязью и мечом, положенными Робин Гуду;
ибо Крэйн стоял очень близко к этой даме, и пребывал так, пожалуй,
слишком долго. В нем обнаружился один из скрытых его талантов: он очень
ловко бегал на коньках - и сейчас, когда катания кончились, он, кажется,
не спешил отдаляться от партнерши. Неистовый Балмер шутливо обнажил меч и
сделал в сторону Крэйна, кстати, весьма ловкий фехтовальный выпад.
Наверное, и Крэйном в ту минуту владело скрытое волнение; так или
иначе, он тотчас же в ответ обнажил меч; и на глазах у изумленной публики
оружие Балмера как бы выпрыгнуло из его руки и покатилось на звонкий лед.
- Ну, знаете ли! - сказала дама с простительным негодованием. - Вы
мне, между прочим, не рассказали, что еще и фехтовать умеете.
Балмер поднял оружие - скорее недоуменно, чем сердито, даже
усугубляя впечатление о том, что он сейчас явно не в себе, и потом резко
повернулся к своему юристу со словами:
- О делах переговорим после ужина; однако я почти все катания
пропустил, а неизвестно еще, продержится ли лед до завтрашнего вечера.
Надо будет встать пораньше и покружиться в одиночку. Я ранняя пташка. Кто
рано встает, тому Бог подает.
- Ну я-то вашего уединения явно не нарушу, - сказал Хорн Фишер, как
всегда устало растягивая слова. - Если мне приходится начинать день на