"Мейвис Чик. Любовник тетушки Маргарет " - читать интересную книгу автора ______________
* Д.Г. Байрон. Дон Жуан. (Перевод Т. Гнедич.) Глава 12 Он показывал мне старые фотографии, в том числе ту, па которой он держит меня, маленькую, на руках, а мама улыбается, глядя на нас, - я никогда не видела этого снимка. Кстати, у него есть фотография, где вы с ним изображены вместе: ты пытаешься удержать на голове бутылку шампанского, а он, хохоча, наблюдает за тобой. Непременно сделаю копию и привезу тебе. Разумеется, я не отменила визит, но оделась строго, антенну сложила так, чтобы она была практически незаметна, и замаскировала плавники. Среди приглашенных был эксперт-искусствовед Фишер, и я сочла за благо держаться его - остроумного, занятного, совершенно не интересующегося женщинами и большого мастера словесных карикатур в духе Роулендсона.* ______________ * Томас Роулендсон (1756-1827) - английский живописец, мастер портретов и пейзажей, бросивший живопись ради карикатур, в которых умел гротескно передать характеры персонажей. - Видишь вон ту особу? - спросил он, беззастенчиво уставившись на даму с синими волосами - не по-старушечьи голубыми, хотя возраст у дамы и впрямь был вполне почтенный, а кобальтовыми. Тени для век, а также помаду она бархата, длинное и облегающее. Несуразность облика дамы казалась особенно комичной, поскольку та беседовала с Линдой, одетой в строгий костюм от Бетти Баркли, смотрела на нее влажными от трогательной преданности глазами и вела себя с наивной претензией на аристократизм. Я кивнула. - Как не видеть - мадам бросается в глаза, - ответила я, поглядывая на старушку поверх стакана. - Лукреция Борджиа, только кубка с ядом не хватает, - сказал Фишер. - И трудится, не жалея себя. - Ты имеешь в виду разговор с Линдой? Это даже для тебя чересчур зло. Он тряхнул головой: - Я имею в виду переговоры. Она скупает произведения искусства для парня, который уже завладел половиной Уилтшира. Я пожала плечами - мне это ни о чем не говорило. Фишер, обняв меня за плечи, повел в тот конец L-образного зала, где было меньше людей и, следовательно, ниже вероятность быть подслушанными. - Этот парень по богатству вполне может соперничать с Ага-ханом, - прошептал он мне на ухо и рукой, в которой держал бокал, указал на стену. Я взглянула. - Вот чего он хочет. - Недурной вкус, - заметила я, стараясь не выдать волнения, но надолго меня не хватило, и я простодушно призналась: - Я тоже ее хочу. Я ее обожаю. Всегда обожала. Речь, разумеется, шла о "Головке девочки" Матисса. - Она того заслуживает, - без всякого ёрничества согласился Фишер и, с |
|
|