"Элис Клэр. Лунный лик Фортуны ("Аббатство Хокенли" #1) " - читать интересную книгу автора

действительно был в курсе дел своего "старого друга", должен был бы
пользоваться большим доверием с его стороны.
- Осмелюсь предположить, после этого ему станет намного легче.
Женщина бросила на него быстрый взгляд, словно прикидывая, что он знает
на самом деле и что всего лишь предполагает. После неловкой паузы, в течение
которой глубоко посаженные глаза женщины с тревогой изучали его, она, судя
по всему, приняла объяснения Жосса за чистую монету.
- Ну что ж, осмелюсь и я сказать то же самое, - неохотно согласилась
она. - Никто не знает, как такие вещи влияют на человека, вот что я вам
скажу.
Еще один долгий оценивающий взгляд. Жосс изо всех сил старался, чтобы
выражение его лица было мягким и одновременно серьезным; именно так, он
полагал, должен выглядеть огорченный друг семьи, который приехал, чтобы
засвидетельствовать свое почтение.
Видимо, это убедило ее окончательно. Повернувшись к дому, она крикнула:
- Осси! Выходи оттуда! Живо!
Тут же на пороге появился парень - слишком быстро для того, кто занят
каким-нибудь делом, а не подслушивает под дверью. Лет четырнадцати,
долговязый, прыщеватый, с неряшливыми прядями засаленных волос,
спускавшимися на низкий лоб, - воплощение ранней юности.
- Прими у благородного мужа животное, - приказала женщина. - И
присмотри, чтобы оно было в порядке! - "Оно"! Судя по всему, женщине в
голову не приходило задуматься, есть ли у лошадей пол. - А затем возвращайся
к печке. И смотри там, чтоб не пригорело, иначе сам знаешь, кто будет
чистить сковороду!
- Нет, Матильда, не знаю.
Глядя на Жосса, парень ухмыльнулся, и Жосс заметил, что один из его
передних зубов сломан и потемнел; несомненно, вскоре он будет причинять
мучения, если уже сейчас не начал болеть. Жосс спешился и отдал парню
поводья.
Затем, резко кивнув, словно говоря: "Проходите сюда", Матильда провела
Жосса в прохладную залу родербриджской усадьбы.
- Может, выпьете немного эля, сэр? - предложила она, направляясь к
длинному столу, на котором наготове стоял оловянный кувшин, прикрытый
тряпицей. Гостеприимный дом.
- Да, благодарю.
Матильда наполнила кружку, поднесла и постояла рядом, наблюдая, как
Жосс пьет.
- Такая духота сегодня, - заметила она. - Вы издалека?
"Хочет разузнать побольше", - отметил про себя Жосс.
- Прошлой ночью я остановился в Ньюэндене.
- Гм... И что, нашли там место, где можно преклонить голову без того,
чтобы на нее сразу же забрались насекомые? - Жосс не успел ответить, как
Матильда задала новый вопрос: - Вы хорошо знали мою леди Диллиан?
- Я не знал ее, - честно ответил Жосс. - Я знал Гуннору. - А вот это
было уже не столь честно. По сути, это было совсем нечестно.
- Гуннору... - Матильда задумчиво кивнула. - А ведь Гуннора-то ушла в
монастырь, вот ведь как.
- Да, в аббатство Хокенли. Я знаю его аббатису. - По крайней мере, хоть
это было правдой. - Сюда я приехал прежде всего для того, чтобы обсудить с