"Элис Клэр. Лунный лик Фортуны ("Аббатство Хокенли" #1) " - читать интересную книгу авторадействительно был в курсе дел своего "старого друга", должен был бы
пользоваться большим доверием с его стороны. - Осмелюсь предположить, после этого ему станет намного легче. Женщина бросила на него быстрый взгляд, словно прикидывая, что он знает на самом деле и что всего лишь предполагает. После неловкой паузы, в течение которой глубоко посаженные глаза женщины с тревогой изучали его, она, судя по всему, приняла объяснения Жосса за чистую монету. - Ну что ж, осмелюсь и я сказать то же самое, - неохотно согласилась она. - Никто не знает, как такие вещи влияют на человека, вот что я вам скажу. Еще один долгий оценивающий взгляд. Жосс изо всех сил старался, чтобы выражение его лица было мягким и одновременно серьезным; именно так, он полагал, должен выглядеть огорченный друг семьи, который приехал, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Видимо, это убедило ее окончательно. Повернувшись к дому, она крикнула: - Осси! Выходи оттуда! Живо! Тут же на пороге появился парень - слишком быстро для того, кто занят каким-нибудь делом, а не подслушивает под дверью. Лет четырнадцати, долговязый, прыщеватый, с неряшливыми прядями засаленных волос, спускавшимися на низкий лоб, - воплощение ранней юности. - Прими у благородного мужа животное, - приказала женщина. - И присмотри, чтобы оно было в порядке! - "Оно"! Судя по всему, женщине в голову не приходило задуматься, есть ли у лошадей пол. - А затем возвращайся к печке. И смотри там, чтоб не пригорело, иначе сам знаешь, кто будет чистить сковороду! Глядя на Жосса, парень ухмыльнулся, и Жосс заметил, что один из его передних зубов сломан и потемнел; несомненно, вскоре он будет причинять мучения, если уже сейчас не начал болеть. Жосс спешился и отдал парню поводья. Затем, резко кивнув, словно говоря: "Проходите сюда", Матильда провела Жосса в прохладную залу родербриджской усадьбы. - Может, выпьете немного эля, сэр? - предложила она, направляясь к длинному столу, на котором наготове стоял оловянный кувшин, прикрытый тряпицей. Гостеприимный дом. - Да, благодарю. Матильда наполнила кружку, поднесла и постояла рядом, наблюдая, как Жосс пьет. - Такая духота сегодня, - заметила она. - Вы издалека? "Хочет разузнать побольше", - отметил про себя Жосс. - Прошлой ночью я остановился в Ньюэндене. - Гм... И что, нашли там место, где можно преклонить голову без того, чтобы на нее сразу же забрались насекомые? - Жосс не успел ответить, как Матильда задала новый вопрос: - Вы хорошо знали мою леди Диллиан? - Я не знал ее, - честно ответил Жосс. - Я знал Гуннору. - А вот это было уже не столь честно. По сути, это было совсем нечестно. - Гуннору... - Матильда задумчиво кивнула. - А ведь Гуннора-то ушла в монастырь, вот ведь как. - Да, в аббатство Хокенли. Я знаю его аббатису. - По крайней мере, хоть это было правдой. - Сюда я приехал прежде всего для того, чтобы обсудить с |
|
|