"Элис Клэр. Лунный лик Фортуны ("Аббатство Хокенли" #1) " - читать интересную книгу автора

А это, подумал Жосс, увидев, как лицо старой женщины вспыхнуло гневом,
было, по мнению Матильды, непростительно.
- Как умерла Диллиан? - спросил он.
Если Матильда и удивилась, что Жосс не знает этого, то не подала виду.
- Они, то есть Диллиан и Брайс, опять ругались, - тихо сказала
женщина. - Они всегда ругались. Ну, начал-то, конечно, он...
Матильда коротко взглянула на Жосса, будто прикидывая, как он отнесется
к тому, что служанка хулит своего хозяина. Жосс ободряюще улыбнулся.
- Мне неловко говорить об этом, - осмелев, продолжила она, явно не
желая, чтобы "неловкость" помешала ее рассказу, - только Диллиан совсем
изменилась, когда вышла за него замуж. У хозяина-то нрав крутой, он всегда
делает то, что ему хочется. Такой уж он человек, привык, что ему все
подчиняются. К тому же он намного старше Диллиан. Хозяин думал, стоит лишь
ему сказать "Прыгай!" - и она будет прыгать. Ее настроения его не
интересовали, он их в грош не ставил. Поначалу-то Диллиан ладила с хозяином,
прямо-таки изо всех сил старалась угодить ему. Не подумайте, сэр, я правда
считаю, что она любила его, по крайности, думала, что любит, а это, по сути,
сводится к одному и тому же. Но он ей ни в чем не потакал - все уступки и
примирения шли только от нее. И вот, когда Диллиан начала прекословить
хозяину, тут все и началось. - Еще один вздох. - Диллиан была потрясена,
когда поняла, что он собой представляет. А когда она переменилась, это
потрясло и хозяина. Началось с ругани, а потом он принялся колотить ее.
Сколько раз я лечила порезы и синяки моей бедной девочки! И еще, - Матильда
быстро огляделась, желая убедиться, что они действительно одни, - он стал
брать ее силой. Ну, вы понимаете. - Жосс опасался, что понимает это слишком
хорошо. - Он хотел ребенка, хотел и все. Сына. А бедняжке Диллиан... нет, ей
тоже хотелось ребенка, ей не хотелось того, от чего дети рождаются, во
всяком случае, с ним. Вот из-за этого они и поссорились в то утро. Она
выбежала из спальни в одном покрывале, прямо в нем и выбежала, повсюду
клочья ее волос, на бледных щеках следы его ладоней, там, где он хлестал ее
по лицу, она кричит: "Я не останусь здесь с тобой! Я тебя ненавижу!"
Скатывается по ступенькам во двор, и тут, как назло, первая лошадь, которую
она видит, - это конь хозяина, он так и стоит там, где встал, когда сэр
Брайс вернулся с утренней прогулки. Хозяин вставал очень рано, сэр, он любил
ездить верхом по утрам. Когда возвращался - завтракал, а затем поднимался к
Диллиан...
- Понимаю.
- Диллиан подводит коня хозяина к посадочной колоде, закидывает голую
ногу ему на спину, хватает поводья и колотит его по брюху своими острыми
маленькими пятками. Ну, ясное дело, конь стоит там себе, размышляет, позволю
сказать, о своих конских делах, предвкушает, что скоро ему дадут поесть, и
вдруг какая-то вопящая малютка начинает его колошматить. Конечно, ему это не
нравится. Он задирает голову, пытается брыкаться, затем мчится к воротам, но
там не останавливается и несется дальше. Диллиан удерживалась на нем до
ближайшей канавы, сэр. Он-то, конечно, перепрыгнул, а вот она свалилась.
Печальный голос Матильды умолк. Жосс ясно представил себе происшедшее,
увидел маленькую фигурку в покрывале, увидел маленькие ноги, пытающиеся
обхватить бока коня, слишком большого и сильного для всадницы.
- Она... Все произошло быстро? - спросил он. Ему показалось очень
важным убедиться, что Диллиан не мучилась.