"Джон Кольер. Сборник новелл "На полпути в ад"" - читать интересную книгу автора

конце аллеи башню, но аллея поворачивала, и башня скрывалась за сомкнутыми
стволами.
Дойдя до конца аллеи, он увидел вдали чью-то фигуру и, присмотревшись,
узнал в ней прекрасную незнакомку, которая стояла у входа, будто поджидая
именно его.
- Добрый день, мисс Мурраг, - сказал он еще издали. - Простите за
вторжение. Дело в том, что всего месяц назад я имел удовольствие встретить в
Корке вашего дальнего родственника.
Когда он подошел поближе и вновь увидел ее глаза, слова разом застыли у
него во рту, ибо взгляд ее был куда сильнее пустых слов.
- Я знала, что вы придете, - сказала она.
- Боже! - воскликнул он. - Как я мог не прийти! Скажите, вы здесь одна?
- Совершенно одна, - ответила она и протянула ему руку, словно
собираясь вести за собой.
Благословляя судьбу, Рингвуд хотел было взять ее за руку, как вдруг на
него бросилась ее поджарая собака и чуть не сшибла его с ног.
- Лежать! - крикнула она. - Назад! - Собака съежилась, заскулила и
отползла в сторону, прижимаясь брюхом к земле. - С ним иначе нельзя.
- Хороший пес, - сказал Рингвуд. - Видать, малый не промах. Люблю
борзых. Умные собаки. Что? Ты хочешь поговорить со мной, старина?
Ухаживая за женщинами, Рингвуд имел обыкновение делать комплименты их
собакам, но на сей раз зверь и правда скулил и урчал необычайно
выразительно.
- Молчи! - сказала девушка, опять замахнувшись. И собака затихла. -
Паршивый пес. Вы пришли сюда для того, - сказала она Рингвуду, - чтобы
расхваливать эту подлую тварь, жалкую дворнягу? - Тут она снова бросила на
него взгляд, и он разом забыл про несчастную собаку. Она протянула ему руку,
он взял ее, и они пошли к башне.
Рингвуд был на седьмом небе. "Вот повезло, - думал он. - Уламывал бы
сейчас эту деревенскую девчонку где-нибудь в сыром, вонючем хлеву. Наверняка
бы еще распустила нюни и побежала матери жаловаться. А тут - совсем другое
дело".
В этот момент девушка распахнула тяжелую дверь и, приказав собаке лечь,
повела нашего героя по огромному пустому, выложенному камнем коридору в
небольшую комнату со сводчатым потолком, которая если и напоминала хлев, так
только тем, что в ней, как бывает в старых каменных помещениях, было сыро и
отдавало плесенью. Однако в огне уютно потрескивали поленья, а перед камином
стоял широкий низкий диван. В целом комната была обставлена необыкновенно
скромно, в старинном вкусе. "Прямо Кэтлин-ни-Холиэн {Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) - метонимия и символ Ирландии
В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. - Б. Йейтса
(1865-1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к
борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.}, - подумал Рингвуд. -
Так, так! Мечты о любви в "Кельтских сумерках" {"Кельтские сумерки" - движение ирландских поэтов-символистов и
филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по
героическому прошлому древних кельтов.}. Похоже, она и не пытается
скрыть это".
Девушка опустилась на диван и сделала ему знак сесть рядом. Оба
молчали. В доме не было слышно ни звука, только ветер гудел снаружи да
собака тихо скулила и скреблась в дверь.
Наконец девушка заговорила.