"Уилки Коллинз. Опавшие листья " - читать интересную книгу автора

ему много выгод, и он хочет вынудить у нас согласие на брак. Ради Бога, не
говори громко. Она наверху, над нами и твой голос может ее убить. Не думай,
что я бросаю слова на ветер, я видела его письмо к ней, я заставила
горничную сознаться во всем. Господи, что она мне рассказала! Эмма отдалась
ему и душой, и телом! Я знаю это! Я знаю, что она посылала ему деньги (мои
деньги) отсюда. Я знаю, что горничная (по ее просьбе) известила его по
телеграфу о рождении ребенка.
О, Вениамин, не проклинай бедного, беспомощного младенца (такая
прелестная девочка!) Не думай о нем, не думай о нем! Покажи мне письмо,
которое заставило тебя приехать сюда, я хочу видеть это письмо.
А! Я могу тебе сказать, кто его написал! Он написал его, чтобы
достигнуть своей цели. Неужели ты сам не понимаешь? Если мне удастся скрыть
от всех этот позор и несчастье, если я увезу Эмму за границу под видом
болезни, - наступит крах его надежде стать твоим зятем и компаньоном. Да!
Низкий бродяга, закрывающий ставни твоего магазина, надеется быть твоим
компаньоном и наследником после смерти. Неужели ты все еще не понимаешь цели
его письма? Она ясна, как день. Ему хочется довести тебя до бешенства,
предать имя Эммы позору, чтобы вырвать у нас согласие на брак как на
единственное спасение от страшного скандала. Разве я не обязана была
пожертвовать всем прежде, чем позволю нашей девочке, нашей собственной плоти
и крови, связать себя на всю жизнь с таким человеком? Ты простишь меня, не
правда ли? Как могла я сказать тебе всю правду перед отъездом, зная твой
характер? Как я могла ожидать терпения от тебя, ожидать, что ты согласишься
принять чужое имя, согласишься прятаться, пожертвовать всем, чтобы удалить
Эмму от этого человека? Нет, я не знаю где Фарнеби.
- Молчи, звонят! Доктор всегда приходит в это время. Я тебе опять
повторяю, я не знаю, даю тебе мое честное слово, что не знаю, где Фарнеби.
Тише! Тише! Доктор идет наверх. Он не должен ничего слышать.
До сих пор мистрис Рональд удавалось сдерживать мужа, но теперь
бешенство, накопившееся во время рассказа, совершенно им овладело.
- Ты лжешь, - закричал он в исступлении. - Ты все знаешь, ты должна
знать, где Фарнеби. Я убью его, хотя и попаду за это на виселицу. Где он?
Где он?
Крик наверху заставил его замолчать прежде, чем миссис Рональд успела
произнести хоть одно слово. Дочь услышала его, дочь узнала его голос. С
криком ужаса бедная мать бросилась наверх, опять где-то отворилась и
затворилась дверь. Потом наступило молчание. Наконец наверху раздался голос
мистрис Рональд, зовущей сиделку, уснувшую в гостиной на диване. Ее ответ
неясно долетел до Фарнеби. Потом опять наступило молчание, прерванное другим
голосом - голосом незнакомым, раздавшимся у окна.
- Идите сейчас же за мной наверх, сэр, - говорил кто-то очень
повелительно. - Как доктор вашей дочери, я говорю вам, что вы ее серьезно
испугали. Она находится в таком критическом положении, что я не отвечаю за
ее жизнь, если вы не постараетесь поправить сделанное вами зло. Пойдите,
приласкайте ее, скажите, что вы ей прощаете. Нет! Мне нет никакого дела до
ваших домашних ссор, я обязан думать о своей пациентке. Чего бы она ни
попросила, вы должны исполнить. Если у нее начнутся конвульсии, она умрет, и
вы будете причиной ее смерти.
Так говорил доктор. Мистер Рональд все реже и реже перебивал его и
наконец повиновался. Послышались поспешные мужские шаги, потом снова