"Роберт эрвин Говард. Ведьма, которая родится" - читать интересную книгу автора

стояла в подземелье, озаренная зыбким светом факела. Блики метались по ее
лицу, усугубляя дьявольскую жестокость этих прекрасных очертаний.
Перед ней на голой каменной лавке сжалась фигурка, едва прикрытая
лохмотьями. Саломея тронула ее носком золотого башмачка и мстительно
улыбнулась:
- Не соскучилась ли ты по мне, милая сестричка?
Несмотря на семимесячное заточение и гнусные лохмотья, Тарамис все
еще была прекрасна. Она ничего не ответила и только ниже склонила голову.
Ее равнодушие задело Саломею, она закусила пунцовую губку и
нахмурилась. Одета она была с варварским великолепием женщин Шушана. При
свете факела драгоценные камни сверкали на ее обуви, на золотом
нагруднике, золотых кольцах и браслетах. Прическа была высокой, как у
шемиток, золотые серьги с "тигровым глазом" поблескивали при малейшем
движении гордо поднятой головы. Украшенный геммами пояс поддерживал платье
из прозрачного шелка. Небрежно наброшенная темно-алая накидка скрывала
какой-то сверток в левой руке ведьмы.
Внезапно Саломея сделала шаг вперед, схватила сестру за волосы и
откинула ее голову так, чтобы заглянуть в глаза.
Тарамис встретила этот страшный взгляд не дрогнув.
- Ты уже не рыдаешь, как бывало, милая сестричка? - прошипела ведьма
сквозь зубы.
- Нет у меня больше слез, - ответила Тарамис. - Слишком часто ты
тешилась видом королевы, на коленях просящей о милосердии. Знаю я, что
живу лишь только для того, чтобы ты могла меня унижать. Потому и в пытках
соблюдала ты меру, чтобы не убить меня и не покалечить. Но я уже не боюсь
тебя - нет во мне ни страха, ни стыда, ни надежды. И хватит об этом,
сатанинское отродье!
- Ты льстишь себе, дорогая сестра, - сказала Саломея. - Я по-прежнему
забочусь о том, чтобы страдали и твое прекрасное тело, и твоя гордыня. Ты
забыла, что, в отличие от меня, подвержена и душевным мукам - вот я и
развлекала тебя рассказами о том, какие забавы учиняю над твоими
безмозглыми подданными. Но на этот раз я принесла более веское
доказательство. Знаешь ли ты, что твой советник Краллид вернулся из Турана
и был схвачен?
Тарамис побледнела.
- Что, что ты с ним сделала?
В ответ Саломея вытащила загадочный сверток и, сбросив шелковый
покров, подняла вверх голову молодого мужчины. Лицо его застыло в страшной
гримасе - смерть, видно, наступила после жестоких мук.
Тарамис застонала, как от удара ножом в сердце:
- О Иштар! Это Краллид!
- Да, это Краллид! Он пытался взбунтовать народ. Уверял, глупец, что
Конан был прав насчет того, что я не настоящая королева. Дурень, неужели
он полагал, что чернь с палками и мотыгами поднимется против солдат
Сокола? Ну и поплатился за свою глупость. Собаки терзают его
обезглавленное тело во дворе, а дурная голова полетит в помойную яму к
червям. Что, сестричка, неужели ты все-все слезы выплакала? Прекрасно! Под
конец я приготовила для тебя отличную пытку - ты увидишь еще много таких
картинок! - и Саломея торжествующе потрясла головой Краллида.
В эту минуту она не походила на существо, произведенное на свет