"Джон Робертс "Конан и сокровища Пифона" (Конан)" - читать интересную книгу автораводе оказалось так много водорослей, что очищать ее было бы слишком долго
и трудно. Здешний берег - узкий песчаный пляж, песок белый и очень мелкий. На расстоянии двадцати шагов от линии прилива поднимаются густые джунгли". - Да, так я и запомнил это место, - перебил его Конан. - А борана там были в древности? - В хронике о них нет упоминания. Но там жили люди. - Он перелистал книгу. - Вот рассказ о втором дне, когда был предпринят поход в глубь страны: "В джунглях нам и раньше попадались признаки присутствия человека: на ветвях висели какие-то идолы и амулеты, вырезанные из камня и дерева, на земле - остатки кострищ и тому подобное, но до сегодняшнего дня нам не встретилось ни души. Около полудня мы наткнулись на горстку вооруженных людей". - Зачем они пошли в глубь территории? - спросил Конан. - В поисках местного населения и каких-нибудь ценностей. Торговцы часто так делали. Конану показалось, что Спрингальд ответил очень уклончиво, но киммериец не стал ничего выяснять. - Вот что пишет капитан: "Эти люди не похожи на чернокожих, что обычно населяют побережье. Они выше ростом, кожа у них светлее и более тонкие черты лица; лицо, как и все тело, сильно раскрашено. На них были набедренные повязки из прекрасной тонкой ткани незнакомого переплетения, в руках они держали широкие копья хорошей ковки. На многих были украшения из чеканного золота. Два наших чернокожих проводника при виде этих людей выказали некоторое изумление и страх, воины же смотрели на них с величайшим презрением, по отношению к нам они тоже проявляли некоторую поднял глаза на Конана: - Ты понимаешь, конечно, что я читаю уже в переводе. Аквилонский, на котором говорили пятьсот лет назад, немного отличается от нашего языка. Надеюсь, мой перевод достаточно точен. - А первый перевод с шемитского? - спросил Конан. - Как ты думаешь, он точен? Несмотря на всю сложность своего положения, Спрингальд сумел улыбнуться: - Это, друг мой, очень уместный вопрос. Я не консультировался со специалистами по древнешемитскому, но мои собственные, пусть и несколько фрагментарные познания в этом языке дают возможность утверждать, что перевод точен. - Он поднял голову и посмотрел на темную тучу, которая лишь недавно была маленьким облачком. Теперь она закрывала полгоризонта. Вульфред все так же ругался и рычал на матросов. Они спускали парус. При виде этого Спрингальд побледнел еще больше: - О Митра! Неужели надвигается буря? Конан усмехнулся: - Да. И если хочешь уберечь свои книги от сырости, лучше запри их в сундук. На кораблях типа нашего все части корпуса скреплены не жестко, так чтобы обшивка могла играть на волне. В любую бурю он удержится на плаву, когда другие корабли развалятся на части, но в этом есть и свои минусы. Он пропускает воду как решето. - Вот как? Да, я еще многого не знаю. - Он засунул книгу обратно в сумку. - Надеюсь, тебе эта буря придется по душе. А мне, скорее всего, нет. - С этими словами он повернулся и направился вниз. Надвигающийся шторм Конан ожидал с удовольствием, он знал, что буря будет |
|
|