"Джон Робертс "Конан и сокровища Пифона" (Конан)" - читать интересную книгу автора

воде оказалось так много водорослей, что очищать ее было бы слишком долго
и трудно. Здешний берег - узкий песчаный пляж, песок белый и очень мелкий.
На расстоянии двадцати шагов от линии прилива поднимаются густые джунгли".
- Да, так я и запомнил это место, - перебил его Конан. - А борана там
были в древности?
- В хронике о них нет упоминания. Но там жили люди. - Он перелистал
книгу. - Вот рассказ о втором дне, когда был предпринят поход в глубь
страны: "В джунглях нам и раньше попадались признаки присутствия человека:
на ветвях висели какие-то идолы и амулеты, вырезанные из камня и дерева,
на земле - остатки кострищ и тому подобное, но до сегодняшнего дня нам не
встретилось ни души. Около полудня мы наткнулись на горстку вооруженных
людей".
- Зачем они пошли в глубь территории? - спросил Конан.
- В поисках местного населения и каких-нибудь ценностей. Торговцы часто
так делали.
Конану показалось, что Спрингальд ответил очень уклончиво, но киммериец
не стал ничего выяснять.
- Вот что пишет капитан: "Эти люди не похожи на чернокожих, что обычно
населяют побережье. Они выше ростом, кожа у них светлее и более тонкие
черты лица; лицо, как и все тело, сильно раскрашено. На них были
набедренные повязки из прекрасной тонкой ткани незнакомого переплетения, в
руках они держали широкие копья хорошей ковки. На многих были украшения из
чеканного золота. Два наших чернокожих проводника при виде этих людей
выказали некоторое изумление и страх, воины же смотрели на них с
величайшим презрением, по отношению к нам они тоже проявляли некоторую
настороженную отчужденность, не лишенную враждебности". - Спрингальд
поднял глаза на Конана: - Ты понимаешь, конечно, что я читаю уже в
переводе. Аквилонский, на котором говорили пятьсот лет назад, немного
отличается от нашего языка. Надеюсь, мой перевод достаточно точен.
- А первый перевод с шемитского? - спросил Конан. - Как ты думаешь, он
точен?
Несмотря на всю сложность своего положения, Спрингальд сумел улыбнуться:
- Это, друг мой, очень уместный вопрос. Я не консультировался со
специалистами по древнешемитскому, но мои собственные, пусть и несколько
фрагментарные познания в этом языке дают возможность утверждать, что
перевод точен. - Он поднял голову и посмотрел на темную тучу, которая лишь
недавно была маленьким облачком. Теперь она закрывала полгоризонта.
Вульфред все так же ругался и рычал на матросов. Они спускали парус. При
виде этого Спрингальд побледнел еще больше:
- О Митра! Неужели надвигается буря?
Конан усмехнулся:
- Да. И если хочешь уберечь свои книги от сырости, лучше запри их в
сундук. На кораблях типа нашего все части корпуса скреплены не жестко, так
чтобы обшивка могла играть на волне. В любую бурю он удержится на плаву,
когда другие корабли развалятся на части, но в этом есть и свои минусы. Он
пропускает воду как решето.
- Вот как? Да, я еще многого не знаю. - Он засунул книгу обратно в сумку.
- Надеюсь, тебе эта буря придется по душе. А мне, скорее всего, нет. - С
этими словами он повернулся и направился вниз.
Надвигающийся шторм Конан ожидал с удовольствием, он знал, что буря будет