"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу авторатемный пар, в сомнительную густую тень, дрожащую в горячем блеске.
Вахта кончала мыть палубы. Я спустился вниз и остановился у двери мистера Бернса (он не выносил, чтобы она была закрыта), но не решался заговорить с ним, пока он не повел глазами. Я сообщил ему новость. - На рассвете показался мыс Лайент. В пятнадцати милях. Он пошевелил губами, но я не услышал ни звука, пока не приложил к ним уха и не уловил ворчливого замечания: - Это называется ползти... Не везет. - Во всяком случае, лучше, чем стоять на месте, - покорно сказал я и предоставил его мыслям и фантазиям, осаждавшим этого безнадежно простертого человека. Попозже, когда второй помощник сменил меня, я бросился на койку и часа на три нашел забвение. Оно было таким полным, что, проснувшись, я был в недоумении, где я. Затем наступило огромное облегчение при мысли: на борту моего судна! В море! В море! В иллюминатор я видел тихий, залитый солнцем горизонт. Горизонт безветренного дня. Но одного его простора было довольно, чтобы дать мне ощущение удачного побега, минутное упоение свободой. Я вышел в салон с более легким сердцем, чем все эти дни. Рэнсом стоял у буфета, собираясь накрывать на стол для первого обеда в море. Он повернул голову, и что-то в его глазах положило конец моему скромному ликованию. Я непроизвольно спросил: - Что случилось? - совершенно не ожидая ответа, который получил. Он был дан со сдержанным спокойствием, характерным для этого человека: - Боюсь, что мы не развязались с болезнями, сэр. Тогда он сообщил мне, что ночью двое матросов заболели лихорадкой. У одного жар, а у другого озноб, но он думает, что в общем это одно и то же. Я тоже так думал. Эта новость была для меня ударом. - Так вы говорите, у одного жар, а у другого озноб? Да, мы не развязались с болезнями. Что, у них очень больной вид? - Неважный, сэр. Рэнсом смотрел мне прямо в глаза. Мы улыбнулись друг другу. Улыбка Рэнсома была, как всегда, немного грустной, моя же, должно быть, довольно хмурой, соответствовавшей моему тайному отчаянию. Я спросил: - Был сегодня утром хоть слабый бриз? - Трудно сказать, сэр. Но мы все-таки все время подвигаемся. Земля впереди кажется немножко ближе. То-то и есть. Немножко ближе. Между тем, будь у нас хоть немножко больше ветра, хоть чуточку больше, мы могли бы, мы должны были бы уже быть на траверсе Лайента и все увеличивать расстояние между судном и этим зараженным берегом. И дело было не только в расстоянии. Мне казалось, что более сильный ветер развеял бы заразу, приставшую к судну. Потому что она явно пристала к судну. Два человека - один в жару, другой в ознобе. Мне решительно не хотелось идти смотреть на них. К чему? Яд есть яд. Тропическая лихорадка есть тропическая лихорадка. Но то, что она протянула свои лапы за нами, через море, казалось мне необыкновенной и непозволительной вольностью. Мне не верилось, что это |
|
|