"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автораЯ услышал, как звякнули ножницы, выскользнувшие из его руки, заметил, как опасно перегнулся он всем телом вслед за ними с койки, и затем, вспомнив о своем прежнем намерении, я продолжал путь на палубу. В глаза мне бросился блеск моря. Оно лежало под пустынным небосводом сверкающее и бесплодное, однообразное и безнадежное. Паруса были неподвижные и обвисшие, даже вялые их складки шевелились не больше, чем высеченный гранит. При стремительном моем появлении рулевой слегка вздрогнул. Вверху, неведомо почему, скрипел блок: чем вызывался этот скрип? Это был свистящий, точно птичий, звук. Долго, бесконечно долго смотрел я на пустой мир, погруженный в безграничное молчание, сквозь которое солнечное сияние просачивалось и разливалось для какойто таинственной цели. Потом я услышал у своего локтя голос Рэнсома: - Я уложил мистера Бернса обратно в постель, сэр. - Уложили? - Да, сэр, он вдруг вздумал встать, но, когда он перестал держаться за койку, он упал. Все-таки мне кажется, что он в полном сознании. - Да, - тупо сказал я, не глядя на Рэнсома. Он подождал минуту, потом осторожно, точно боясь обидеть, продолжал: - Я думаю, что нам надо беречь этот порошок, сэр. Я могу подобрать его почти до последней крошки, а потом можно будеть просеять, чтобы не осталось стекла. Я сейчас же примусь за это. Завтрак опоздает не больше, чем на десять минут. - О да, - горько сказал я. - Пусть завтрак подождет. Ответом мне было глубокое молчание, и когда я оглянулся, Рэнсома - умного, невозмутимого Рэнсома - уже не было. Пустынность моря действовала на мой мозг, точно яд. Когда я обращал глаза к судну, передо мной вставало бредовое видение плавучего гроба. Кто не слышал о судах, несущихся наугад, с мертвым экипажем? Я посмотрел на рулевого, у меня явилось желание заговорить с ним, и в самом деле его лицо выражало ожидание, как будто он угадал мое намерение. Но в конце концов я пошел вниз, решив побыть немного с глазу на глаз со своей великой заботой. Но в открытую дверь мистер Бернс увидел, что я спустился, и ворчливо обратился ко мне: - Ну что, сэр? Я вошел. - Ничего хорошего, - сказал я. Мистер Бернс, водворенный снова на койку, прикрывал волосатую щеку ладонью. - Этот проклятый парень отнял у меня ножницы, - были следующие произнесенные им слова. Напряжение, от которого я страдал, было так велико, что, пожалуй, хорошо, что мистер Бернс заговорил о своей обиде. Он, видимо, принимал ее близко к сердцу. - Что он думает, сумасшедший я, что ли? - ворчал он. - Я этого не думаю, мистер Бернс, - сказал я. В эту минуту я смотрел на него, как на образец самообладания. Я даже почувствовал нечто вроде восхищения перед этим человеком, |
|
|