"Джозеф Конрад. Конец рабства (Повесть. Перевод А.Кривцовой) " - читать интересную книгу автора

интуитивно: нашлась у нее смелость посмотреть правде в лицо и высказать
правду; благодаря этому-то свойству мать ее и была женщиной, всегда
умевшей дать блестящий совет.
Во всяком случае, так должно было кончиться! Хорошо, что она принудила
его сделать этот шаг. Через год или два и продать было бы уже невозможно.
Чтобы содержать судно в порядке, он с каждым годом все больше запутывался.
Он не мог защищаться против коварных происков врагов, но умел мужественно
встретить открытую атаку, он походил на утес, который стойко выносит
натиск бурного моря и горделиво не ведает того, что предательские волны
подмывают его основание. Теперь, когда он расплатился со всеми долгами,
исполнил ее просьбу и никому не должен был ни единого пенни, у него
оставалось еще пятьсот фунтов, которые он поместил в надежное место. Кроме
того, на руках у него имелось около сорока долларов, - этого было
достаточно, чтобы уплатить по счету в отеле в том случае, если он не
слишком долго будет занимать скромную комнату, где нашел себе приют.
- Эта комната, скудно меблированная, с навощенным полом, выходила на
одну из боковых веранд. В отеле - большом кирпичном здании - ветер
разгуливал, словно в клетке для птиц, и постоянно слышалось хлопанье
тростниковых жалюзи, тревожимых ветром и висевших между выбеленных
четырехугольных колонн на веранде, обращенной к морю. Комнаты были
высокие, на потолке переваливалась рябь солнечных лучей; периодически
повторялись нашествия туристов с какого-нибудь пассажирского парохода,
прибывшего в гавань, и в темном, обвеваемом ветром отеле раздавались
незнакомые голоса, появлялись и исчезали люди, словно толпы блуждаю- щих
теней, которые обречены с головокружительной быстротой носиться вокруг
земли, нигде не оставляя по себе воспоминаний. Их болтовня внезапно
смолкала; коридоры, где разгуливал ветер, и шезлонги на веранде не видели
больше этих людей, вечно стремившихся поглядеть на новый пейзаж или
отдыхавших в изнеможении. А капитан Уолей, почтенный и нимало не похожий
на тень, оставался чуть ли не один на весь отель, покинутый веселой
компанией; он себя чувствовал, как турист, севший на мель и не видящий
перед собой никакой цели, как путник, покинутый и бездомный.
Одинокий в своей комнате, он задумчиво курил, поглядывая на два морских
сундука, куда спрятано было все, что он мог назвать своим земным
достоянием. Карты, свернутые в трубку и засунутые в парусиновый футляр,
прислонились в углу; плоский ящик с портретом масляными красками и тремя
фотографиями был задвинут под кровать. Капитана Уолея утомило обсуждение
условий, утомила необходимость присутствовать при осмотре судна, вся эта
деловая процедура. То, что для других было лишь продажей судна, казалось
ему знаменательным событием, заставлявшим по-новому взглянуть на жизнь.
Он знал, что после этого судна другого уже не будет, а все надежды
молодости, все чувства, достижения, вся деятельность зрелого возраста -
были неразрывно связаны у него с судами. На многих кораблях он служил;
несколько судов было его собственностью; в те годы, когда он отошел от
моря, жизнь казалась ему выносимой только потому, что он мог протянуть
руку с пригоршней денег и приобрести себе судно. Он волен был чувствовать
себя так, как будто ему принадлежали все корабли в мире. Продажа этого
судна была делом утомительным; но теперь, когда он окончательно его
потерял, когда подписал последнюю бумагу, ему показалось, будто в мире не
осталось ни одного корабля, а он покинут на берегу беспредельного океана с