"Глен Кук. Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) [D]" - читать интересную книгу автора

явился ко мне только после завтрака. Естественно, к тому времени оборвыш был
слишком далеко, чтобы затевать погоню.
Так-так, а чувство юмора у нее, похоже, есть. Я внимательно осмотрел туфли.
Как правило, это ни к чему не приводит, но все равно - всякий раз ищешь
комочек малиновой грязи или стебелек диковинной желтой травы... Словом, что-
нибудь такое, что превратит тебя в гения в глазах окружающих. Разумеется, я
ничего не нашел, а потому взял записку, которая гласила:
"Ваш Карл у нас. Если хотитя его вернуть, делайтя, как вам скажут. Никому
не рассказывайтя. Еще свидимся".
К записке прилагался человеческий волос Я тщательно изучил его в свете, что
падал из окна за столом домины. Кажется, волосы Младшего были именно такого
цвета.
- Великолепный ход.
Уилла Даунт одарила меня очередной гримасой. Я принялся рассматривать
записку. Листок бумаги, судя по всему, откуда-то выдрали - быть может, из
книги. Чтобы найти в городе эту книгу, понадобится добрая сотня лет. А вот
/.g%`* весьма любопытный. Буквы маленькие, но чувствуется, что писал некто,
уверенный в себе и чрезвычайно аккуратный (и тем не менее не слишком
грамотный).
- Вы не узнаете почерк?
- Конечно, нет. Позвольте заметить, мистер Гаррет, что вы несколько
отвлеклись.
- Когда вы в последний раз видели Карла?
- Вчера утром. Я отправила его в наш склад на набережной. Поручила
проверить, насколько истинны сведения о воровстве. Старший кладовщик
утверждает, что воруют брауни, однако я полагаю, что главный брауни - именно
он и продает припасы с нашего склада кому-то из обитателей Холма. Может быть,
даже кому-то из ближайших соседей.
- Как приятно сознавать, что благородные стоят выше искушений и пороков,
терзающих простых смертных! Когда Карл не вернулся, вас это не обеспокоило?
- Я уже сказала, что меня не интересуют ваши политические взгляды.
Приберегите свои рассуждения для тех, кто с ними согласен. Что касается
Карла, я на самом деле не стала волноваться. Во-первых, он нередко не бывал
дома неделями, а во-вторых, сын Владычицы Бурь - взрослый человек.
- Однако вас оставили присматривать за ним и за его отцом. И до сих пор вы
успешно справлялись с поручением, судя по тому, что с того дня, как старушка
покинула город, не возникало и намека на скандал.
Ответом мне была новая гримаса.
Неожиданно дверь распахнулась, и в кабинет ворвался мужчина.
- Уилла, какие новости... - Заметив меня, он замолчал. Брови поползли вверх
и остановились приблизительно на середине лба. Карл-старший славился этим
трюком. Как утверждали некоторые, ничего другого он не умел. - Это еще кто,
черт побери? - Вдобавок супруг Владычицы Бурь был известным грубияном.
Правда, от вышестоящих мы обычно другого и не ждем.

ГЛАВА 4

- Новостей пока никаких, - проговорила Уилла Даунт. - Думаю, они если и
появятся, то не очень скоро. - И вопросительно посмотрела на меня, словно
желая, чтобы я подтвердил ее слова.