"Джеймс Фенимор Купер. Хижина на холме" - читать интересную книгу авторамиль отделит их друг от друга; пятьдесят из них шли пустыней, а остальные -
густым лесом или реками, полными опасностей. Много советов оставила госпожа Вилугби начальнице пансиона относительно своих дочерей и просила немедленно отослать их к ней, если случится что-нибудь серьезное. Первая половина дороги, сделанная в санях, не слишком утомила наших путешественников; они остановились в голландской хижине на берегу Мохока, где капитан всегда останавливался во время своих поездок. Здесь была уже приготовлена лошадь для мистрис Вилугби, на которой она и поехала; капитан вел лошадь под уздцы; так они добрались до озера Отсего. Хотя этот переход занимал всего двенадцать миль, но на него потребовалось целых два дня, и ночь путешественники провели в простой хижине, ни разу не встретив на своем пути не одного обитаемого жилища. К 1765 году по берегам озера Отсего не было ни одного заселенного уголка; несмотря на то что это место было известно и часто посещаемо охотниками, здесь не было заметно следов их пребывания. Все было пусто и глухо. Мистрис Вилугби очень понравились эти места, и, прогуливаясь по берегу под руку с мужем, она говорила, что нигде не видала такой красивой и пустынной местности, как эта. - Есть что-то кроткое и ободряющее, - начала она, - в этом южном ветре, и мне кажется, что там, куда мы едем, должен быть здоровый климат. - Это верно, моя милая, и если ветер не прекратится, то озеро очистится ото льда сегодня же. В апреле здесь все озера вскрываются. Капитан не знал еще, что на две мили южнее озеро уже вскрылось и ветер стал еще теплее. Ирландец О'Тирн, которого капитан взял к себе на службу, подошел к нему - Господин едет на юг, в ту сторону озера, то есть льда. Здесь всем хватит места, да вдобавок здесь чертовски много птиц; особенно по вечерам их налетает несчетное количество. Все это было проговорено так быстро и таким ломаным английским языком, что мистрис Вилугби ничего не поняла, но муж ее, которому часто приходилось разговаривать с ирландским простонародьем, догадался, о чем идет речь. - Ты говоришь про голубей, Мик? Это правда, и наши охотники, я думаю, принесут их вдоволь на обед. Это верный признак, что зима кончается. Откуда ты пришел, Мик? - Из графства Лейтрим, - ответил ирландец, беря под козырек. - О, это вне всякого сомнения, - засмеялся капитан, - но сейчас-то ты откуда? - Оттуда, где очень много голубей. О, это чудный уголок, и нам хватит там места на всех. Их там так много, что я думаю, если мы не станем есть их, то они сами нас поедят. - Ирландец поражен таким изобилием голубей, - объяснил капитан жене. - Такая масса голубей! Да ею можно заменить и картофель, и мясо. Неужели и возле хижины их столько же? - Да, столько же, и особенно много прилетает их осенью и весной; но у нас там и кроме голубей найдется много дичи. - Неужели столько же? Пожалуй, насытишься, только глядя на нее. Я готов дать свой палец на отсечение, чтобы дети моей бедной сестры могли тоже иметь долю в этом изобилии! Капитан с улыбкой слушал наивного ирландца, но разговор должен был |
|
|