"Кэтрин Коултер. Необоснованные претензии [love]" - читать интересную книгу авторасреди открытого моря.
- Заткнись, Уилл, - сказал Майкл, хмуро поглядывая на брата. - В отличие от тебя у нас у всех есть чувство ответственности. Этой женщине нельзя позволить спокойно удалиться с состоянием Карлтонов. Уильям поднял очень черную бровь. - Эта женщина была женой Тимоти, и он никогда не рассматривал свое состояние как состояние Карлтонов. Он оставил его ей. - И ты полагаешь, мы должны позволить ей выйти сухой из воды? Она умела влиять на него - только и всего. - Да, дядя Майкл, - сказала Кэтрин, - а потом убила его. Рэмзи поправил очки на своем довольно широком носу и первый раз за все время подал голос. - Я предложил бы, - сказал он мягким, интеллигентным голосом, - чтобы вы все держали при себе свои мнения. И воздерживайтесь от оскорбительных замечаний. Это только повредит делу. Элизабет Карлтон признана невиновной, и я бы предпочел не вести дела о клевете. Кэтрин подалась вперед, глаза ее сверкали. - Тогда что же вы предлагаете, Рэмзи? Склонить перед ней головы и позволить действовать, как ей заблагорассудится? - Возможно, мы сможем заключить с ней сделку, - сказал Рэмзи. - Очень много зависит от Сэмюэлса. Он отвернулся от Кэтрин и зашелестел бумагами. - Согласен, - сказал Уильям Карлтон, бросив на старшего брата взгляд, полный яда. - Я и говорю: живи и жить давай другим. Здесь хватит всем. Можно купить маленькую страну. пользуется этой штукой для загара, кожа его казалась более старой и сухой, чем у Уильяма. Губы Майкла беззвучно шевелились, произнося неслышные ругательства, - Уильям всегда подкалывал своего старшего брата с первого дня своего существования. Потом в эту длинную комнату вошел Род Сэмюэлс, рядом с ним шествовала Элизабет. "Да, - подумала Лоретта с неохотой и раздражением, - у этой женщины есть стиль, дело не в дорогой одежде, которую Тимоти заставлял ее покупать. Восхитительный шарф от Гермеса ярко-синего цвета контрастировал с двубортным серым шерстяным костюмом от Армани. Тонкая талия подчеркнута широким черным кожаным поясом. Лоретта изучала лицо Элизабет и отметила ее спокойную отчужденность и сдержанность, что, видимо, так привлекало Тимоти. Но Тимоти мертв. Сердце ее бешено застучало. Ей хотелось убить Элизабет. Она усилием воли заставила себя дышать медленно и глубоко. - Итак, все в сборе, - сказал Сэмюэлс. - Рэмзи, - добавил он, кивком приветствуя своего коллегу и в силу сложившихся обстоятельств врага в течение последних двадцати лет. - Лоретта, вы прекрасно выгладите. - Благодарю вас, - ответила старая дама. Ее взгляд переметнулся на бледное, спокойное лицо Элизабет. - Вас оправдали, Элизабет, - сказала она. - Теперь мы можем закончить дело о завещании. Я верю, что вы будете вести себя разумно. Пока свекровь говорила, Элизабет не отрываясь смотрела на нее. Тимоти однажды сказал, что его мать не изменилась за последние двадцать лет. Вероятно, так оно и было. В восемьдесят три года Лоретта все еще сохраняла величественный, царственный вид, ее серебристые волосы были густыми, а |
|
|