"Кэтрин Коултер. Нескромное предложение " - читать интересную книгу автора

на бледных щеках. Она поистине прелестна, хотя при данных обстоятельствах
это не имело особого значения.

Глава 6

Филип оставил дверь спальни открытой, чтобы услышать, когда проснется
Сабрина, а сам спустился на кухню. Он был так голоден, что невольно
вспомнил, как вместе с однополчанами-офицерами коротал ночные часы у
походных костров в горах Испании, жаря на вертелах с трудом добытых
перепелок и кроликов, без которых не смог бы выжить и вернуться. Тогда он
выучился варить суп из костей и даже видел, как его люди пекли лепешки в
импровизированных печах. Но, черт возьми, с тех пор прошло более четырех
лет, и за все это время ему ни разу не пришлось заботиться о пропитании.
Подумав об изысканных обедах, которые имела обыкновение готовить его
повариха в Динвитти-Мэнор, он едва не лишился сознания. Представить только,
что в Лондоне он старался есть как можно меньше, опасаясь растолстеть! Нет,
как только вернется в загородный дом, он немедленно повысит поварихе
жалованье!
Он вошел в маленькую холодную кладовую рядом с кухней и с облегчением
увидел, что владелец домика оказался поистине предусмотрительным хозяином. С
крюка в потолке свисал прекрасный копченый окорок, по углам стояли мешки с
мукой, сахаром, солью, картофелем, луком, морковью, сушеным горохом и даже
полбочонка сушеных яблок!
Филип Эдмунд Мерсеро, виконт Деренкур, надел большой белый передник и
приступил к нелегкой задаче приготовления относительно съедобного супа:
порезал овощи, ломоть ветчины и бросил все это в горшок вместе с пригоршней
гороха. Покончив с этим, он беспомощно огляделся в поисках воды, словно в
надежде, что в кухне как по волшебству появится ручей, но, не дождавшись,
вышел во двор и набрал снега в самый большой горшок. Колодец, должно быть,
погребен под снежным покровом толщиной в фут.
Не прошло и десяти минут, а суп уже весело булькал на огне.
- Слава Богу, не такой уж ты безрукий лентяй, - похвалил себя Филип,
снял передник, вымыл руки и побрел наверх. Бесшумно подойдя к кровати, он
взглянул на Сабрину. Глаза ее были закрыты, а дышала она так тяжело, что
хрипы были слышны в коридоре. Однако щеки оставались прохладными.
Сабрина ощутила легкое прикосновение и заставила себя поднять веки. В
первый момент она не сумела разглядеть лица стоявшего перед ней мужчины и
съежилась от страха, но тут же, вспомнив, успокоилась.
- Филип...
- Да, Сабрина, не волнуйтесь, я здесь, - тихо произнес Филип. Не
хватало еще перепугать ее до смерти.
Странно, откуда он знает ее имя? В памяти всплывали отдельные
подробности ее побега из Монмут-Эбби: лес, метель, охромевшая кобыла...
- Мне так холодно, - пожаловалась она, - ужасно холодно, совсем как в
лесу. Но я больше не в лесу. Что со мной?
- Ничего страшного. Со мной вам ничто не грозит, Сабрина. Лежите
спокойно. Я вас согрею.
Филип снял с решетки очередное полотенце и положил на грудь девушки. Та
застонала.
- Нет, не двигайтесь, пусть тепло проникнет как можно глубже. Главное,