"Джон Краули. Эгипет ("Эгипет" #1) " - читать интересную книгу авторачувство, похожее на чувство благодарности. Улицы большого города были
сплошь замусорены споффордами, которым не удалось вовремя смыться. Когда он на ходу улыбнулся Пирсу, - вне всякого сомнения, рассчитывая получить в ответ такую же точно улыбку, - на его широком загорелом лице сверкнули белоснежные зубы, вот только мертвенно-серый верхний резец подкачал. - Глянь, какая красота, - сказал он, описав рукой широкий полукруг. Пирс оглянулся. Складчатое подножие холма и тамошние луга остались позади; сбоку поднимались ввысь лесистые склоны гор. Внизу лежала долина с переливчатым зигзагом реки. За такими летними видами почти в буквальном смысле слова слышишь музыку, легкомысленные женские сопрано; и Пирсу пришло в голову, что он до сих пор не знает, что первично: не есть ли та музыка, которая звучит в начальных сценах пасторальных мультфильмов, диснеевских в особенности (где поют, пританцовывая, живые деревья и горы), - переведенная в доступный человеческому уху регистр музыка, которую он слышал в данный момент, или сама эта музыка навеяна детскими воспоминаниями о диснеевских мультфильмах. Он прослушал еще несколько тактов и рассмеялся. - Славно, - сказал он. - А что за река? - Блэкберри*. [Блэкберри - Blackburry, т. е. буквально "Ежевика".] - Славно. Блэкберри. - А гора называется Ранда, - сказал Споффорд. - С вершины видно целых три штата. Если смотреть вперед, то Нью-Йорк, если назад, то Пенсильвания, а по ту сторону - Нью-Джерси. Дальний вид. Там, на вершине, одному человеку было видение, теперь там поставили памятник. - Видение трех штатов разом? - Не знаю. Что-то шибко религиозное. Он потом основал новую веру. Пирс никакого памятника отсюда, снизу, не видел. - Можем туда взобраться. Там тропинка. - Может, в следующий раз, - сказал Пирс, уже успевший запыхаться после первого, сравнительно пологого подъема. Собака, овчарка по кличке Пират, нетерпеливо гавкнула откуда-то спереди: ее четвероногие подопечные шли так, как должно, а вот высокие двуногие симулянты злокозненно тащились позади. - Кстати, эти ребята, они что, твои? - спросил Пирс, запнувшись среди овец и глядя в их поднятые к нему навстречу глупые морды. - Мои, - сказал Споффорд. - Теперь мои. Он привычным жестом подтолкнул крючковатым навершием посоха отставшую было овцу, та заблеяла и засеменила вверх по склону. - Я этим летом поработал на одного человека. Плотничал, амбар ставил. И мы с ним сошлись на овцах. - А тебе нужны были овцы? - А почему бы и нет, - тихо сказал Споффорд, оглядывая отару. - Овцы, они как люди. - А люди как овцы, - со смехом откликнулся Пирс. - Все мы как овцы. Последнюю фразу он пропел на мотив из Генделева "Мессии": - Все мы как овцы. Все мы - как - овцы... Споффорд подхватил мелодию (они с Пирсом как-то пели ее вдвоем в Барнабас-колледже, в общаге, на святочной неделе), и, распевая во всю глотку, они пошли вверх по склону: Все мы, как овцы, |
|
|