"Джон Краули. Эгипет ("Эгипет" #1) " - читать интересную книгу автора

чувство, похожее на чувство благодарности. Улицы большого города были
сплошь замусорены споффордами, которым не удалось вовремя смыться. Когда он
на ходу улыбнулся Пирсу, - вне всякого сомнения, рассчитывая получить в
ответ такую же точно улыбку, - на его широком загорелом лице сверкнули
белоснежные зубы, вот только мертвенно-серый верхний резец подкачал.
- Глянь, какая красота, - сказал он, описав рукой широкий полукруг.
Пирс оглянулся. Складчатое подножие холма и тамошние луга остались
позади; сбоку поднимались ввысь лесистые склоны гор. Внизу лежала долина с
переливчатым зигзагом реки. За такими летними видами почти в буквальном
смысле слова слышишь музыку, легкомысленные женские сопрано; и Пирсу пришло
в голову, что он до сих пор не знает, что первично: не есть ли та музыка,
которая звучит в начальных сценах пасторальных мультфильмов, диснеевских в
особенности (где поют, пританцовывая, живые деревья и горы), - переведенная
в доступный человеческому уху регистр музыка, которую он слышал в данный
момент, или сама эта музыка навеяна детскими воспоминаниями о диснеевских
мультфильмах. Он прослушал еще несколько тактов и рассмеялся.
- Славно, - сказал он. - А что за река?
- Блэкберри*. [Блэкберри - Blackburry, т. е. буквально "Ежевика".]
- Славно. Блэкберри.
- А гора называется Ранда, - сказал Споффорд. - С вершины видно целых
три штата. Если смотреть вперед, то Нью-Йорк, если назад, то Пенсильвания,
а по ту сторону - Нью-Джерси. Дальний вид. Там, на вершине, одному человеку
было видение, теперь там поставили памятник.
- Видение трех штатов разом?
- Не знаю. Что-то шибко религиозное. Он потом основал новую веру.
- Хм.
Пирс никакого памятника отсюда, снизу, не видел.
- Можем туда взобраться. Там тропинка.
- Может, в следующий раз, - сказал Пирс, уже успевший запыхаться после
первого, сравнительно пологого подъема. Собака, овчарка по кличке Пират,
нетерпеливо гавкнула откуда-то спереди: ее четвероногие подопечные шли так,
как должно, а вот высокие двуногие симулянты злокозненно тащились позади.
- Кстати, эти ребята, они что, твои? - спросил Пирс, запнувшись среди
овец и глядя в их поднятые к нему навстречу глупые морды.
- Мои, - сказал Споффорд. - Теперь мои.
Он привычным жестом подтолкнул крючковатым навершием посоха отставшую
было овцу, та заблеяла и засеменила вверх по склону.
- Я этим летом поработал на одного человека. Плотничал, амбар ставил.
И мы с ним сошлись на овцах.
- А тебе нужны были овцы?
- А почему бы и нет, - тихо сказал Споффорд, оглядывая отару. - Овцы,
они как люди.
- А люди как овцы, - со смехом откликнулся Пирс. - Все мы как овцы.
Последнюю фразу он пропел на мотив из Генделева "Мессии":
- Все мы как овцы. Все мы - как - овцы...
Споффорд подхватил мелодию (они с Пирсом как-то пели ее вдвоем в
Барнабас-колледже, в общаге, на святочной неделе), и, распевая во всю
глотку, они пошли вверх по склону:

Все мы, как овцы,