"Джеки Д'Алессандро. Коснуться твоих губ " - читать интересную книгу автора

девушку из деревни Танбридж-Уэллз в графстве Кент. Однако на этот раз
Похититель вернул молодую особу домой, поняв, что увез ее по ошибке. Особа
эта, которая, к счастью, не пострадала во время похищения, проявила
недюжинную силу духа, когда власти расспрашивали ее. Она не смогла дать
описание Похитителя, поскольку он был в маске, только сообщила, что голос у
него низкий и хриплый и что он превосходно держится в седле.
В связи с этими новостями отцы ранее похищенных Жертв образовали
общество охотников за Похитителем Невест. Они повысили награду за его
поимку до немыслимой суммы в пять тысяч фунтов! Каждый мужчина в Англии
будет искать его за такую сумму, они перевернут всю страну, чтобы
Похититель Невест предстал перед судом".

- Вот где вы, лорд Уэсли!
Голос Лидии Нордфилд царапал барабанные перепонки Эрика, и лорд с
трудом сдерживался, чтобы не морщиться. Проклиная ночные тени, которые не
смогли скрыть его так хорошо, как он надеялся, он вышел из темного угла
террасы и пошел к хозяйке по каменным плитам. Он не мог не подивиться
необычайной зоркости миссис Нордфилд, хотя и подозревал, что даже самые
устрашающие обстоятельства вроде полной темноты не могли бы помешать ей
заметить человека, принадлежащего к знати.
Он остановился перед ней и чопорно поклонился:
- Вы искали меня, миссис Нордфилд?
- Да, милорд. Нам почти не удалось поговорить, когда вы приехали.
- Ах, сударыня, вам не следует бояться, что я обижусь. Я понимаю
требования, которые лежат на хозяйке во время такого элегантного приема,
как ваш. - Он обвел рукой ее помещичий дом и превосходно ухоженные сады. -
Вы превзошли самое себя.
Она приосанилась совсем как павлин - это сходство усиливали
разноцветные перья, развевающиеся на ее тюрбане.
- После нашего разговора на прошлой неделе мне просто пришлось
устроить прием в честь мисс Бриггем. - Она наклонилась к нему, ее перья
касались его рукава. - Как вы и предполагали, неудавшееся похищение мисс
Бриггем стало самым возбуждающим on dit <Здесь: темой для разговора (фр.).>
за последние годы, в особенности, после той статьи в "Таймс".
- Вот как, сударыня. Устроив прием в ее честь, вы стали любимицей
Танбридж-Уэллз.
Даже слабый свет не мог скрыть жадности, мелькнувшей в ее глазах.
- Да, все случилось именно так, как вы и предсказывали. И хотя в честь
мисс Бриггем было устроено много вечеров, никто не сумел заманить к себе в
дом вас. Конечно, ни у какой другой хозяйки поместья нет такой красивой
дочери, как моя Дафна. - Она сунула руку в перчатке под его локоть, пальцы
ее обхватили его руку, как стальные когти. - И естественно, самое меньшее,
что я могу сделать для Саманты, это представить ее похищение в самом
положительном свете. В конце концов, мы с ее матерью много лет были самыми
близкими подругами. - Театрально вздохнув, она продолжила: - Я искренне
надеюсь, что этой девушке доставляет удовольствие ее известность, поскольку
известность эта очень скоро пройдет.
Эрик выгнул бровь.
- Пройдет? Почему вы так говорите?
- Когда интерес к приключению Саманты угаснет, ей придется снова стать