"Джеки Д'Алессандро. Коснуться твоих губ " - читать интересную книгу автора

Но раздражение его окупилось. Когда он заехал к миссис Нордфилд на
прошлой неделе, то намеренно расценил похищение мисс Бриггем в самом
положительном свете, чему способствовало появление в то утро статьи в
"Таймс". И теперь миссис Нордфилд всем уши прожужжала об этой статье. Издав
несколько восклицаний по поводу храбрости мисс Бриггем, он сообщил тогда
миссис Нордфилд, что получил множество приглашений на вечера, устраиваемые
в честь новоявленной героини, которые он, увы, не смог принять из-за
полученных ранее. Затем он выразил крайнее удивление тем, что она, самая
выдающаяся хозяйка во всей округе, еще не пригласила его к себе. Он,
разумеется, предпочтет побывать на вечере у нее и надеется, что будет иметь
честь танцевать с ее последней незамужней дочерью.
Через два дня пришло послание от миссис Нордфилд. Неизменно бдительный
Артур Тимстоун уже сообщил, что мисс Саманта не только не сделалась притчей
во языцех из-за этой скандальной истории, а, напротив, превратилась в
любимицу всей округи. Но Эрик понимал, что знак одобрения, поставленный на
ней миссис Нордфилд, был необходим, чтобы мисс Бриггем не пострадала в
глазах общества от своей встречи с Похитителем Невест - встречи, которую он
так и не смог забыть.
Когда Эрик понял, что мисс Бриггем сообщила властям очень немного
нового касательно Похитителя Невест, он решил, что забудет об этой девушке.
Но все вышло по-другому.
Ее слова, произнесенные задумчивым голосом, не шли у него из головы.
"Это было великолепное приключение... Понимаете, мне всегда хотелось
приключений". Он прекрасно понимал, как жаждет приключений молодая особа
вроде мисс Бриггем - старая дева и синий чулок, вся жизнь которой прошла в
Танбридж-Уэллз.
"Я и сама часто чувствую себя одинокой". Это искреннее признание
тронуло его до глубины души. Он ощутил духовное родство с ней и, видит Бог,
знал, что такое одиночество. Изоляция, в которой он жил из-за своего
тайного занятия, порой казалась удушающей. Даже в обществе он чувствовал
себя одиноким.
Устремив взгляд на дом, он заметил, что все французские окна, ведущие
в переполненный гостями танцевальный зал, открыты, чтобы туда проникало как
можно больше прохладного вечернего воздуха. В саду стрекотал ночной хор
кузнечиков, соревнуясь со звуками скрипок, гулом разговоров и звяканьем
хрустальных бокалов, доносившимся из дома. От вьющихся роз наплывали
сладкие запахи, окружая его пеленой цветочных ароматов.
Вечер был в самом разгаре. Но где же мисс Бриггем? Оставаясь скрытым в
тени, он оглядел переполненный зал, и когда, наконец, заметил ее, сердце у
него екнуло.
Да, его усилия принесли пользу, судя по всему, с мисс Бриггем все было
в порядке, как и докладывал Артур. Сейчас ее окружали несколько леди. К ним
подошли два джентльмена, и каждый старался первым подать мисс Бриггем бокал
с бледно-желтым пуншем.
Устроившись поудобнее у шероховатой каменной наружной стены, Эрик
вынул из жилетного кармана золотой портсигар и достал манильскую сигару.
Раскурил ее, втянул душистый аромат и принялся наблюдать за девушкой,
которую никак не мог выбросить из головы.
Ее каштановые волосы были убраны в пучок, лежащий на шее. Хотя ее
платье из бледно-голубого муслина было скромным, оно не могло скрыть ее