"Роалд Дал. Убийство Патрика Мэлони (сборник рассказов)" - читать интересную книгу автора

тем больше склонялся к тому, что подобное предложение не вправе отвергать ни
один любитель скачек.
- Ладно, Джелкс. Как вам будет угодно.
- Благодарю вас, сэр. - Он направился было к двери, двигаясь бочком,
как краб, однако, взявшись за ручку, снова замялся. - Могу я дать вам один
небольшой совет, сэр?
- Слушаю.
- Просто я хотел сказать, что у ее светлости есть склонность объявлять
больше взяток, чем она может взять.
Ну это уж слишком! Я вздрогнул, так что даже нонсок выпал у меня из
рук. В конце концов, одно дело - ради спортивного интереса условиться с
дворецким нансчет чаевых, но когда он начинает вступать с вами в сговор по
поводу того, чтобы отобрать у хозяйки деньги, тогда с этим надо кончать.
- Хорошо, Джелкс. Этого уже довольно.
- Надеюсь, сэр, вы не обиделись. Я лишь имел в виду, что вам придется
играть против ее светлости. Она всегда делает своим партнером майора
Хэддока.
- Майора Хэддока? Вы говорите о майоре Джеке Хэддоке?
- Да, сэр.
Я обратил внимание на то, что, когда он произнес имя этого человека, на
лице его появилась презрительнная ухмылка. С леди Тэртон дело обстояло еще
хуже. Всякий раз, когда он говорил "ее светлость", он произнносил эти слова
кончиками губ, словно жевал лимон, и в голосе его слышалась насмешка.
- Теперь простите меня, сэр. Ее светлость спуститнся к семи часам. К
тому же времени сойдут майор Хэддок и остальные.
Он выскользнул за дверь, оставив за собой что-то вронде слабого запаха
припарки.
Вскоре после семи я отыскал дорогу в главную гостинную, и леди Тэртон,
как всегда прекрасная, поднялась, чтобы поздороваться со мной.
- Я не была уверена, что вы приедете, - пропела она своим голоском.
- Как, вы сказали, вас зовут?
- Боюсь, что я поймал вас на слове, леди Тэртон. Надеюсь, я ничего
дурного не совершил?
- Ну что вы, - сказала она. - В доме сорок семь спален. А это мой
муж.
Из-за ее спины выступил маленький человечек и пронговорил:
- Я так рад, что вы смогли приехать.
У него была чудесная теплая рука, и, когда он взял мою руку, я тотчас
же ощутил дружеское рукопожантие.
- А это Кармен Ляроза, - сказала леди Тэртон.
Это была женщина крепкого сложения, и мне поканзалось, что она имеет
какое-то отношение к лошадям. Она кивнула мне и, хотя я протянул ей руку, не
дала мне свою, принудив меня таким образом сделать вид, будто я собираюсь
высморкаться.
- Вы простудились? - спросила она. - Мне очень жаль.
Мисс Кармен Ляроза мне не понравилась.
- А это Джек Хэддок.
Я тотчас узнал этого человека. Он был директором компаний (сам не знаю,
что это означает) и хорошо изнвестен в обществе. Я несколько раз использовал
его имя в своей колонке, но он мне никогда не нравился, думаю, главным