"Роалд Дал. Убийство Патрика Мэлони (сборник рассказов)" - читать интересную книгу авторатем больше склонялся к тому, что подобное предложение не вправе отвергать ни
один любитель скачек. - Ладно, Джелкс. Как вам будет угодно. - Благодарю вас, сэр. - Он направился было к двери, двигаясь бочком, как краб, однако, взявшись за ручку, снова замялся. - Могу я дать вам один небольшой совет, сэр? - Слушаю. - Просто я хотел сказать, что у ее светлости есть склонность объявлять больше взяток, чем она может взять. Ну это уж слишком! Я вздрогнул, так что даже нонсок выпал у меня из рук. В конце концов, одно дело - ради спортивного интереса условиться с дворецким нансчет чаевых, но когда он начинает вступать с вами в сговор по поводу того, чтобы отобрать у хозяйки деньги, тогда с этим надо кончать. - Хорошо, Джелкс. Этого уже довольно. - Надеюсь, сэр, вы не обиделись. Я лишь имел в виду, что вам придется играть против ее светлости. Она всегда делает своим партнером майора Хэддока. - Майора Хэддока? Вы говорите о майоре Джеке Хэддоке? - Да, сэр. Я обратил внимание на то, что, когда он произнес имя этого человека, на лице его появилась презрительнная ухмылка. С леди Тэртон дело обстояло еще хуже. Всякий раз, когда он говорил "ее светлость", он произнносил эти слова кончиками губ, словно жевал лимон, и в голосе его слышалась насмешка. - Теперь простите меня, сэр. Ее светлость спуститнся к семи часам. К тому же времени сойдут майор Хэддок и остальные. припарки. Вскоре после семи я отыскал дорогу в главную гостинную, и леди Тэртон, как всегда прекрасная, поднялась, чтобы поздороваться со мной. - Я не была уверена, что вы приедете, - пропела она своим голоском. - Как, вы сказали, вас зовут? - Боюсь, что я поймал вас на слове, леди Тэртон. Надеюсь, я ничего дурного не совершил? - Ну что вы, - сказала она. - В доме сорок семь спален. А это мой муж. Из-за ее спины выступил маленький человечек и пронговорил: - Я так рад, что вы смогли приехать. У него была чудесная теплая рука, и, когда он взял мою руку, я тотчас же ощутил дружеское рукопожантие. - А это Кармен Ляроза, - сказала леди Тэртон. Это была женщина крепкого сложения, и мне поканзалось, что она имеет какое-то отношение к лошадям. Она кивнула мне и, хотя я протянул ей руку, не дала мне свою, принудив меня таким образом сделать вид, будто я собираюсь высморкаться. - Вы простудились? - спросила она. - Мне очень жаль. Мисс Кармен Ляроза мне не понравилась. - А это Джек Хэддок. Я тотчас узнал этого человека. Он был директором компаний (сам не знаю, что это означает) и хорошо изнвестен в обществе. Я несколько раз использовал его имя в своей колонке, но он мне никогда не нравился, думаю, главным |
|
|