"Роалд Дал. Убийство Патрика Мэлони (сборник рассказов)" - читать интересную книгу автораобразом потому, что я испытываю глубокое нендоверие ко всем людям, которые
привносят военные маннеры в частную жизнь, особенно это касается майоров и полковников. С лицом пышущего здоровьем животного, черными бровями и большими белыми зубами, этот обнлаченный во фрак человек казался почти до неприличия красивым. Когда он улыбался, приподнималась его верхнняя губа и обнажались зубы; протягивав мне волосатую смуглую руку, он расплылся в улыбке. - Надеюсь, вы напишете о нас что-нибудь хорошее в своей колонке. - Пусть только попробует не сделать этого, - сказанла леди Тэртон. - Иначе я помещу о нем что-нибудь мерзкое на первой полосе моей газеты. Я рассмеялся, однако вся троица - леди Тэртоп, майнор Хэддок и Кармен Ляроза - уже отвернулись и приннялись рассаживаться на диване. Джелкс подал мне бонкал, и сэр Бэзил тихонько утащил меня в дальний конец комнаты, где мы могли спокойно беседовать. Леди Тэрнтон то и дело обращалась к своему мужу с просьбой приннести ей то одно, то другое - мартини, сигарету, пепельнницу, носовой платок, - и он уже приподнимался было в кресле, как его опережал бдительный Джелкс, исполннявший за него поручения хозяйки. Заметно было, что Джелкс любил своего хозяина, и также было заметно, что он ненавидел его жену. Всянкий раз, исполняя какую-нибудь ее просьбу, он слегка усмехался " поджимал губы, отчего рот его становился похожим на зад индейки. За обедом наша хозяйка усадила двух своих друзей, Хэддока и Лярозу, по обе стороны от себя. В результанте столь нетрадиционного размещения гостей мы с сэнром Бэзилом получили возможность продолжить нашу приятную беседу о живописи и скульптуре. Теперь я уже не сомневался, что майор был сильно что мне показалось, будто и эта Ляроза пыталась завоевать симпатии леди Тэртон. Все эти уловки, похоже, забавляли хозяйку, но не приводили в восторг ее мужа. Я видел, в продолжение всего нашего разговора он следил за этим небольшим представлением, иногда забывался и умолкал на полунслове, при этом взгляд его скользил в другой конец стонла и на мгновение останавливался, исполненный сочувстнвия, на этой чудесной головке с черными волосами и разндувающимися ноздрями. Он уже, должно быть, обратил внимание на то, как она была оживлена, как рука ее, которой она в разговоре жестикулировала, то и дело кансалась руки майора и как та, другая женщина, которая, видимо, имела какое-то отношение к лошадям, без коннца повторяла: "Ната-лия! Ната-лия, ну выслушай же меня! " - Завтра, - сказал я, - вы должны взять меня на прогулку и показать мне все скульптуры в саду. - Разумеется, - отвечал он, - с удовольствием. Он снова посмотрел на жену, и во взгляде его появинлась невыразимая мольба. Он был человеком таким тинхим и спокойным, что даже теперь я не заметил, чтобы он выражал гнев или беспокойство по поводу надвигавншейся опасности или каким-либо иным образом обнарунживал, что вот-вот взорвется. После обеда меня тотчас же усадили за карточный столик; мы с мисс Кармен Ляроза должны были играть против майора Хэддока и леди Тэртон. Сэр Бэзил тихоньнко уселся на диване с книжкой. Сама игра ничего особенного собой не представляла - по обыкновению, она проходила довольно скучно. Но вот Джелкс был невыносим. Весь вечер он |
|
|